00. Надо подумать...
gomez_davila
Журнал открыт исключительно для публикации схолий Николаса ГОМЕСА Давилы и статей о нем и его творчестве.

Параллельно схолии дублируются на фейсбуке.

Кое-что из опубликованного ранее можно почитать здесь:

1)
http://dtzkyyy.livejournal.com/8270.html
2)
http://ritovita.livejournal.com/364698.html
3)
http://ritovita.livejournal.com/365180.html
4)
http://dtzkyyy.livejournal.com/88630.html

141. Новая порция схолий
gomez_davila
ЦИВИЛИЗАЦИЯ

CIVILIZACIÓN es lo que logran salvar los viejos de la embestida de los idealistas jóvenes (EI, 63b).
Цивилизация — это то, что стремятся спасти старики от натиска молодых идеалистов.

LA violencia no basta para destruir una civilización. Cada civilización muere de la indiferencia ante los valores peculiares que la fundan (EI, 70c).
Одного насилия недостаточно, чтобы разрушить цивилизацию. Всякая цивилизация умирает от пренебрежения к тем ценностям, которые лежат в ее основе.

UNA civilización florece cuando su clase dirigente sabe exigir del pueblo virtudes de las cuales ella suele eximirse (EI, 83g).
Цивилизация процветает тогда, когда ее правящий класс может требовать от народа добродетелей, от которых сам себя он обычно освобождает.

TODA civilización es un diálogo con la muerte (EI, 89f ).
Каждая цивилизация — это диалог со смертью.

LA casualidad engendra las civilizaciones y la inteligencia las sepulta (EI, 144a).
Случайность порождает цивилизации, а знания их губят.

CIVILIZACIÓN es lo que un milagro salva del celo de los gobernantes (EI, 207d).
Цивилизация — это то, что чудом спасается от усердия своих правителей.

DEFENDER la civilización consiste, ante todo, en protegerla del entusiasmo del hombre (EI, 253c).
Сберечь цивилизацию — это прежде всего защитить ее от человеческого энтузиазма.

LA civilización parece invento de una especie desaparecida (EI, 398b).
Похоже, что цивилизация — это изобретение какого-то вымершего вида.

LA civilización de Occidente fue el resultado de una alianza entre terratenientes y obispos (EI, 430f ).
Западная цивилизация была результатом союза дворянства и духовенства.

MI siglo predilecto es el XIX, porque nos enseñó a ver los demás siglos. Pero civilización es lo que muere con el XVIII (EII, 12f ).
Мой любимый век — 19, потому что он научил нас видеть все остальные века. Но цивилизация — это то, что умерло к 18 веку.

TODA civilización es la suma de propósitos que no la tenían por fin. Ser producto de un propósito es lo que distingue el esperanto del griego (EII, 23c).
Каждая цивилизация — это сумма целей, в которых она не имелась в виду. Быть продуктом какой-то цели — это то, что отличает эсперанто от греческого.

CIVILIZADA es la época que no reserva la inteligencia para las faenas profesionales (EII, 194e).
Та эпоха является цивилизованной, которая разум употребляет не только для профессиональных работ.

SÓLO civiliza los regímenes políticos lo que la historia permite rara vez: durar (EII, 205d).
Политический режим может стать цивилизованным только в одном случае, редко допускаемом в истории: если он существует длительно.

LA civilización es producto de actividades deliberadas. La cultura resulta de actuaciones involuntarias. La civilización es propósito del intelecto. La cultura es expresión del alma. La civilización es el pan de la posada de Emmaús. La cultura es el inimitable gesto que lo parte (EII, 281c).
Цивилизация — это продукт намеренных действий. Культура — результат самопроизвольных процессов. Цивилизация — это цель разума. Культура — выражение души. Цивилиация — это хлеб на ужине в Эммаусе. Культура — это неподражаемый жест, которым этот хлеб преломляется.

LA civilización, probablemente, es simple super-estructura de economías pre-industriales (EII, 398b).
Вероятно, цивилизация — это просто над-структура преиндустриальных экономик.

ENTRE el polo del desierto y el polo de la urbe se extiende la zona ecuatorial de la civilización (NEI, 8h).
Между полюсом пустыря и полюсом города простирается экваториальная зона цивилизации.

SOCIEDAD civilizada es aquella donde dolor y placer físico no son los argumentos únicos (NEI, 36g).
Цивилизованным является такое общество, в котором телесные боль и удовольствие — не единственные аргументы.

LAS culturas se resecan cuando sus ingredientes religiosos se evaporan (NEI, 74d).
Культуры иссыхают, когда испаряются их религиозные составляющие.

ALMA civilizada es aquella que interesan verdades no utilizables (NEII, 74e).
Душа является цивилизованной тогда, когда ее интересуют не утилитарные истины

LA mayoría de las civilizaciones no han legado más que un estrato de detritos entre dos estratos de cenizas (SE, 36h).
Большинство цивилизаций не оставили после себя в наследство ничего, кроме прослоек щебня среди слоев праха.

СОВРЕМЕННАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ

LA industria moderna rebosa de artículos inútiles no sólo, como es obvio, para la perfección espiritual del hombre, sino también para la perfección material de la civilización (EI, 90b).
Современная индустрия производит избыточное количество вещей, бесполезных не только для духовного совершенствования человека, что очевидно, но даже и для материального совершенствования цивилизации. 

LA contradicción que socava al mundo moderno es el antagonismo entre las virtudes militares, que toda vida necesita, y la actual conjuntura tecnológica, que vuelve catastrófico su ejercicio. Sin virtudes militares esta sociedad se pudre; con virtudes militares esta sociedad se suicida (EI, 90e).
Противоречие, которое подрывает современный мир — это антагонизм между воинскими доблестями, необходимость в которых есть у любой жизни, и технологической конъюнктурой, которая развивается катастрофически. Без воинских доблестей такое общество загнивает, а с ними — оно кончает самоубийством.
Tags:

140. Едем дальше
gomez_davila
НАУКА

CIENCIA es lo que en particular a nadie importa, y en general a todos. Literatura es lo que sólo en particular importa (EI, 27d).
Наука — это то, что в частностях не важно никому, а в общем — важно всем. Литература — это то, что может быть важно только в частностях.

LA ciencia engaña de tres maneras: transformando sus proposiciones en normas, divulgando sus resultados preferentemente a sus métodos, callando sus limitaciones epistemológicas (EI, 28a).
Наука создает иллюзии тремя способами: превращая свои предпосылки в нормы, объявляя свои результаты прежде своих методов, умалчивая о своих эпистемологических границах.

TODA ciencia se nutre de las convicciones que estrangula (EI, 28b).
Каждая наука питается убеждениями, которые душит (???)

LAS proposiciones de la ciencia son verdaderas o falsas, porque son juicios falsificables de existencia; los enunciados filosóficos, en contra, son auténticos o apócrifos, porque son juicios de significación. La verdad de una proposición es siempre hipotética, y sólo su falsedad experimental; mientras que la autenticidad de un enunciado es corroborable, y su carácter apócrifo tan sólo supositicio. El criterio científico es el experimento, que puede falsificar, pero no verifica; el criterio filosófico es la experiencia, que puede confirmar, pero no refuta. Nunca podemos garantizar la perduración de una proposición científica, ni asegurar que un enunciado filosófico haya muerto (EI, 29d).
Утверждения науки истинны либо ложны, поскольку являются фальсифицируемыми суждениями о существущем; напротив того, философские положения или подлинны, или еретичны, потому что они являются суждениями значения (ценности ?). Истина (научного) утверждения всегда гипотетична, только его опровержение эксериментально; в то время как подлинность (философского) положения подтверждается, а его еретический характер — это только предположение (???) В науке критерием является тот, который может опровергнуть, но не подтверждает; критерий в философии — это опыт, который может подтвердить, но не опровергает. Мы никогда не можем гарантировать, что научное утверждение будет держаться долго, и так же мы не можем говорить с уверенностью, что философское положение умерло.

LA ciencia no resuelve los problemas que el hombre le plantea, sino los que se plantea a sí misma (EI, 96d).

Наука решает не те проблемы, которые перед ней ставит человек, а те, которые она сама ставит перед собой.

ESTABLECER una ley científica satisface menos que descubrir una evidencia que la destruye (EI, 132d).
Открытие научного закона приносит меньше удовлетворения, чем открытие свидетельств, которые его опровергают.

EL mayor triunfo de la ciencia parece estar en la velocidad creciente con que el bobo puede trasladar su bobería de un sitio a otro sitio (EI, 153e).
Кажется, самый великий успех науки — это все возрастающая скорость, с которой какой-нибудь дурак передает свои глупости из одного места в другое место.

UNA disciplina es científica cuando no exige que sea inteligente el que la ejerce. Ciencia es lo que sólo un hombre inteligente inventa, pero que cualquier imbécil practica (EI, 320c).
Дисциплина тогда научна, когда не требует, чтобы ей подчинялся интеллектуал. Наука — это то, что впервые открывается интеллектуалом, но заниматься ею может любой глупец.

UNA obra es literaria cuando autor y obra son inseparables, científica cuando cualquiera puede haberla escrito (EI, 320e).
Произведение является литературным, когда оно неотделимо от своего автора, и оно является научным, если написать его мог любой.

LA ciencia finalmente se condensa en fórmulas y las filosofías en símbolos. La fórmula es recetario de gestos pragmáticos. El símbolo trata de irritar en el hombre sus alas mutiladas (EI, 321c).
Наука в конце концов выражается формулами, а философия — символами. Формула — это предписание для прагматического действия. Символ же пытается пробудить в человеке его изуродованные крылья.

LO grave de las ciencias naturales sería que se perdieran las respuestas, en filosofía que se olvidaran las preguntas (EI, 410e).
Могилой для естественных наук было бы, если бы они потеряли свои ответы, а для философии — если бы она забыла свои вопросы.

EL científico se desquita de la austeridad intelectual que le impone la ciencia, adoptando, al tratar temas filosóficos, ideas ramplonas y vulgares (EII, 74f ).
Ученый расплачивается за интеллектуальную строгость тем, что наука ему близка, а когда заходит речь о философских темах, он соглашается с пошлыми и вульгарными идеями.

CIENCIA es lo que no llega a la intimidad de nada (EII, 318a).
Наука — это то, что ни в чем не достигает глубины.

LA vanguardia de la ciencia es cautelosa, pero la plebe profesional que la sigue es presumida (NEI, 29h).
В авангарде науки ученые осмотрительны, а профессиональные посредственности, которые следуют за ними, самонадеянны.

EL tonto vibra de entusiasmo cuando la ciencia le roba un fajo de futesas a la impasible sombra (NEI, 74g).
Дурак дрожит от восхищения, когда наука предъявляет ему кучку безделиц, украденных из равнодушной тьмы. 

NO pudiendo explicar esa conciencia que la crea, la ciencia, cuando termine de explicar todo, no habrá explicado nada (NEII, 190f ).
Поскольку наука не способна объяснить сознание, которое ее породило, то, когда она заканчивает объяснять все, оказывается, что она не объяснила ничего.

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

CUANDO las cosas nos parecen ser sólo lo que parecen, pronto nos parecen ser menos aún (EI, 16f ).
Когда нам кажется, что вещи только таковы, как кажутся, то скоро нам начинается казаться, что они и еще меньше того.

EL psicólogo habita los suburbios del alma, como el sociólogo la periferia de la sociedad (EI, 16g).
Психолог обживает окраины души, как и социолог — периферию общества.

EL oficio del profesional, en las ciencias del espíritu por lo menos, es el estudio de las obras del aficionado (EI, 52d).
Занятие профессионала, по крайней мере в науках о духе — это изучение произведений любителей.

TODO fenómeno tiene su explicación sociológica, siempre necesaria y siempre insuficiente (EI, 102b).
У каждого феномена есть свое социологическое объяснение, всегда необходимое и всегда недостаточное.

CURAR un alma enferma es casi siempre privarla de su única espiritualidad (EI, 115b).
Лечить больную душу [душевную болезнь] – это почти всегда означает лишить ее ее уникального духовного облика.

LA «psicología» es, propiamente, el estudio del comportamiento burgués (EI, 152c).
В основном «психология» состоит в изучении поведения буржуа.

AUN cuando la erudición hoy florezca, las ciencias humanas están estrangulando la historia. Psicología, sociología, economía, etc., construyen esquemas intemporales que restauran, subrepticiamente, al hombre abstracto del dieciocho (EII, 108a).
Хотя сегодня [общая] образованность высока, в гуманитарных науках оттеснена на задний план история. Психология, социология, экономика и т. п. создают вневременные схемы, которые незаметно возрождают того абстрактного человека, который был в 18 в.

REINSTALAR con otro nombre el término que se pretende eliminar es el secreto de muchas «explicaciones» en las ciencias humanas (NEI, 47g).
Вновь ввести под другим название тот термин, от которого требуется избавиться — вот секрет многочисленных «объяснений» в науках о духе.

LAS ciencias humanas se congelan en simplezas si no fluyen en historia (NEI, 68h).
Гуманитарные науки замораживаются в глупостях, если они не текут в потоке истории.

EL especialista, en las ciencias humanas, ambiciona ante todo cuantificar lo obvio (NEI, 70d).
Специалист в науках о духе прежде всего стремится исчислить очевидное.

EL que ha entendido una noción de ciencias naturales ha entendido todo lo que se puede entender; el que ha entendido una noción de ciencias humanas ha entendido sólo lo que él puede entender (NEII, 35a).
Тот, кто понял какую-то вещь в естественных науках, понял то, что можно понять; тот, кто понял какую-то вещь в гуманитарных науках, понял только то, что он сам смог понять.

EN las ciencias humanas la inteligencia es el único método que proteja del error (NEII, 126b).
В гуманитарных науках единственное средство избежать ошибки — понимание.

LA carrera de sociología le garantiza al doctorando léxico vistoso e ideas escuálidas (NEII, 148b).
Профессия социолога гарантирует специализирующемуся звонкий лексикон и дурные идеи.

LAS ciencias humanas no son propiamente ciencias inexactas, sino ciencias de lo inexacto (SE, 77h).
Гуманитарные науки не являются сами по себе неточными, но это науки о неточном.

LAS ciencias naturales, donde el proceso de falsificación impera, archivan sólo errores; las ciencias humanas, donde impera la moda, archivan también aciertos (SE, 90c).
Естественные науки, которые направляются процессом фальсификации, сохраняют в своих архивах только ошибки; гуманитарные науки, в которых царит мода, сохраняют в архивах и успехи.

NO hay generalización sociológica que no parezca inadecuada al que cobija (SE, 108f ).
Нет такого социологического обобщения, которое было бы адекватно [всему] тому, что оно покрывает.

EN las ciencias humanas, a veces basta, para fundar escuela, no saber expresarse con destreza (SE, 144a).
В гуманитарных науках для того, чтобы создать свою школу, иногда достаточно не уметь ясно выражаться.

139. Пара рубрик
gomez_davila
СКРЫТЫЕ ПРИЧИНЫ

SÓLO de causas perdidas se puede ser partidario irrestricto (EI, 31e).
Безусловным сторонником можно быть только из-за скрытых причин [или скрывая причины, или не зная причин].

EL vencido inspira siempre simpatía, porque al fin y al cabo normalmente sólo pierde el que se niega a cometer tal o cual bellaquería (EI, 329b).
Проигравший всегда вызывает симпатию, потому что в конечном итоге оказывается, что он не пожелал совершить что-то против совести.
(Слегка авторизовано)


SÓLO podemos edificar instalándonos en la derrota. El suelo de la victoria es deleznable y precario (EII, 418g).
Что-либо [прочное] можно воздвигнуть только на основе поражения. Основание победы шатко и ненадежно.

SÓLO debemos consagrarnos a causas que la derrota dejaría intactas (NEII, 124g).
Мы должны посвятить себя только таким причинам, которые остаются в неприкосновенности при поражении.

NO todos los vencidos son decentes, pero todos los decentes resultan vencidos (SE, 68b).
Не каждый побежденный порядочен, но каждый порядочный оказывается побежденным.

НАУКА

CIENCIA es lo que en particular a nadie importa, y en general a todos. Literatura es lo que sólo en particular importa (EI, 27d).
Наука — это то, что в частностях не важно никому, а в общем — важно всем. Литература — это то, что может быть важно только в частностях.

LA ciencia engaña de tres maneras: transformando sus proposiciones en normas, divulgando sus resultados preferentemente a sus métodos, callando sus limitaciones epistemológicas (EI, 28a).
Наука создает иллюзии тремя способами: превращая свои предпосылки в нормы, объявляя свои результаты прежде своих методов, умалчивая о своих эпистемологических границах.

TODA ciencia se nutre de las convicciones que estrangula (EI, 28b).
Каждая наука питается убеждениями, которые душит (???)

LAS proposiciones de la ciencia son verdaderas o falsas, porque son juicios falsificables de existencia; los enunciados filosóficos, en contra, son auténticos o apócrifos, porque son juicios de significación. La verdad de una proposición es siempre hipotética, y sólo su falsedad experimental; mientras que la autenticidad de un enunciado es corroborable, y su carácter apócrifo tan sólo supositicio. El criterio científico es el experimento, que puede falsificar, pero no verifica; el criterio filosófico es la experiencia, que puede confirmar, pero no refuta. Nunca podemos garantizar la perduración de una proposición científica, ni asegurar que un enunciado filosófico haya muerto (EI, 29d).
Утверждения науки истинны либо ложны, поскольку являются фальсифицируемыми суждениями о существущем; напротив того, философские положения или подлинны, или еретичны, потому что они являются суждениями значения (ценности ?). Истина (научного) утверждения всегда гипотетична, только его опровержение эксериментально; в то время как подлинность (философского) положения подтверждается, а его еретический характер — это только предположение (???) В науке критерием является тот, который может опровергнуть, но не подтверждает; критерий в философии — это опыт, который может подтвердить, но не опровергает. Мы никогда не можем гарантировать, что научное утверждение будет держаться долго, и так же мы не можем говорить с уверенностью, что философское положение умерло.

LA ciencia no resuelve los problemas que el hombre le plantea, sino los que se plantea a sí misma (EI, 96d).

Наука решает не те проблемы, которые перед ней ставит человек, а те, которые она сама ставит перед собой.

ESTABLECER una ley científica satisface menos que descubrir una evidencia que la destruye (EI, 132d).
Открытие научного закона приносит меньше удовлетворения, чем открытие свидетельств, которые его опровергают.


EL mayor triunfo de la ciencia parece estar en la velocidad creciente con que el bobo puede trasladar su bobería de un sitio a otro sitio (EI, 153e).
Кажется, самый великий успех науки — это все возрастающая скорость, с которой какой-нибудь дурак передает свои глупости из одного места в другое место.

UNA disciplina es científica cuando no exige que sea inteligente el que la ejerce. Ciencia es lo que sólo un hombre inteligente inventa, pero que cualquier imbécil practica (EI, 320c).
Дисциплина тогда научна, когда не требует, чтобы ей подчинялся интеллектуал. Наука — это то, что впервые открывается интеллектуалом, но заниматься ею может любой глупец.

UNA obra es literaria cuando autor y obra son inseparables, científica cuando cualquiera puede haberla escrito (EI, 320e).
Произведение является литературным, когда оно неотделимо от своего автора, и оно является научным, если написать его мог любой.

LA ciencia finalmente se condensa en fórmulas y las filosofías en símbolos. La fórmula es recetario de gestos pragmáticos. El símbolo trata de irritar en el hombre sus alas mutiladas (EI, 321c).
Наука в конце концов выражается формулами, а философия — символами. Формула — это предписание для прагматического действия. Символ же пытается пробудить в человеке его изуродованные крылья.

LO grave de las ciencias naturales sería que se perdieran las respuestas, en filosofía que se olvidaran las preguntas (EI, 410e).
Могилой для естественных наук было бы, если бы они потеряли свои ответы, а для философии — если бы она забыла свои вопросы.

EL científico se desquita de la austeridad intelectual que le impone la ciencia, adoptando, al tratar temas filosóficos, ideas ramplonas y vulgares (EII, 74f ).
Ученый расплачивается за интеллектуальную строгость тем, что наука ему близка, а когда заходит речь о философских темах, он соглашается с пошлыми и вульгарными идеями.

CIENCIA es lo que no llega a la intimidad de nada (EII, 318a).
Наука — это то, что ни в чем не достигает глубины.

LA vanguardia de la ciencia es cautelosa, pero la plebe profesional que la sigue es presumida (NEI, 29h).
В авангарде науки ученые осмотрительны, а профессиональные посредственности, которые следуют за ними, самонадеянны.

EL tonto vibra de entusiasmo cuando la ciencia le roba un fajo de futesas a la impasible sombra (NEI, 74g).
Дурак дрожит от восхищения, когда наука предъявляет ему кучку безделиц, украденных из равнодушной тьмы. 

NO pudiendo explicar esa conciencia que la crea, la ciencia, cuando termine de explicar todo, no habrá explicado nada (NEII, 190f ).
Поскольку наука не способна объяснить сознание, которое ее породило, то, когда она заканчивает объяснять все, оказывается, что она не объяснила ничего.

138. Еще чуток.
gomez_davila
БЮРОКРАТИЯ

LAS burocracias no suceden casualmente a las revoluciones. Las revoluciones son los partos sangrientos de las burocracias (EII, 98e).
Бюрократия не случайно следует за революцией. Революции — это кровавые роды бюрократии.

UNA burocracia le resulta al pueblo siempre finalmente más costosa que una clase alta (SE, 137g).
Бюрократия оборачивается для народа в конечном счете всегда большими затратами, чем высший класс.

ХАОС

TODO nos pмarece caos, menos nuestro propio desorden (EI, 146f ).
Хаосом нам представляется все, кроме собственного беспорядка.

EL mundo no sufre más orden sistemático que el orden alfabético del diccionario (EI, 404c).
Ни от какого систематического порядка мир не страдает больше, чем от алфавитного порядка в словаре.

ВЕЛИЧИНА

LA cantidad sola basta para despertar la admiración del moderno (SE, 92d).
Чтобы вызвать восхищение модерна, достаточно одной лишь величины.

ПРИЧИННОСТЬ

LA causalidad no es relación ni de sujeto a objeto, ni de objeto a sujeto, ni de sujetos entre sí. La causalidad es nexo entre objetos como tales (NEI, 146c).
Причинность не есть отношение ни субъекта к объекту, ни объекта к субъекту, ни между субъектами. Причинность — это связь между объектами как они есть

LA causalidad histórica no va directamente del hecho al hecho: tiene que atravesar mentes, es decir: zonas donde se altera (SE, 71b).
Историческая причинность движется не прямо от факта к факту: она должна сначала пройти сквозь умы, другими словами, через то, где она меняется.

137. Ну и наконец
gomez_davila
БУРЖУАЗИЯ

BURGUESÍA es todo conjunto de individuos inconformes con lo que tienen y satisfechos de lo que son (EI, 20c).
Буржуазия — это класс людей, которые недовольны тем, что они имеют, но совершенны удовлетворены тем, каковы они есть.
(Слегка авторизовано)

LOS marxistas definen económicamente a la burguesía para ocultarnos que pertenecen a ella (EI, 20d).
Марксисты дают экономические определения буржуазии, чтобы создать ложное впечатление, будто сами они к ней не относятся.

TRES personajes, en nuestro tiempo, detestan profesionalmente al burgués: el intelectual —ese típico representante de la burguesía; el comunista —ese fiel ejecutante de los propósitos y los ideales burgueses; el clérigo progresista —ese triunfo final de la mente burguesa sobre el alma cristiana (EI, 392c).
В наше время профессионально ненавидят буржуазию три персонажа: интеллектуал — типичный представитель буржуазии; коммунист — верный носитель целей буржуазии и ее идеалов; прогрессивный священник — воплощение окончательного триумфа буржуазного духа над христианской душой.

EL mundo burgués trata diferentemente a sus distintos enemigos: vomita a los de derecha, absorbe a los de izquierda (EII, 365a).
Буржуазный мир по-разному расправляется с двумя своими врагами: правых выплевывает, а левых переваривает.

EL tonto llama burgueses, igualmente, ciertos preceptos milenarios que disciplinan los instintos y cierto programa apenas secular que los desencadena (EII, 386e).
Глупец одинаково считает буржуазными и тысячелетние заповеди, которые дисциплинируют наши инстинкты, и определенную достойную сожалениях светскую программу, которая их разнуздывает.

EL equívoco de la Revolución Francesa no es excepción sino regla. Los revolucionarios son meramente la tropa ligera que despeja el terreno, la burguesía es la infantería de línea que lo ocupa. Llámase burguesía toda clase revolucionaria posesionada (EII, 388e).
Двузначность французской революцииэто не исключение, а правило. Революционеры — это просто легкомысленная толпа, которая расчищает территорию, а буржуазия — это передовая линия пехоты, которая ее занимает. Буржуазией называется любой класс революционеров-собственников.

EL moderno, engreído porque repudió las virtudes de la burguesía sin repudiar sus vicios, se atreve a denigrar esa clase que antaño tuvo más de siete justos y más de siete sabios (EII, 390f ).
Модерн, который кичится тем, что отверг доблести буржуазии, не отвергнув при этом ее пороков, осмелился опорочить этот класс, в котором когда-то в древности было более, чем семь, законов и более, чем семь, мудрецов.

AL burgués actual se le puede inculcar en nombre del progreso cualquier bobería y vender en nombre del arte cualquier mamarracho (EII, 437a).
Современный буржуа может во имя прогресса твердить любую глупость и во имя искусства торговать любой дрянью.

PARA descifrar la historia cultural del XIX debemos distinguir entre la burguesía progresista que crece con el siglo y la burguesía tradicional que allí se extingue. Ésta es el suelo donde florece su cultura, aquélla el viento que la seca (EII, 467d).
Чтобы расшифровать историю XIX века, нужно провести различие между прогрессистской буржуазией, которая в этом веке все прибывает, и буржуазией традиционалистской, которая сходит на нет. Культура первой в этом веке процветала, а второй — засохла на ветру (???)

136. Ещё чуток
gomez_davila
БИОГРАФИЯ

EXISTIR es propiedad de la conciencia. Lo inanimado es contexto de biografías sublunares o episodio de una biografía transcendente (EI, 61b).
Существование — собственность сознания. Неодушевленное — это контекст земных биографий и эпизод в биографиях трансцендентных.

TRISTE como una biografía (EI, 217c).
Тоскливо, как какая-то биография.

EL biógrafo no debe confundir su compromiso de decirnos el cómo de su biografiado con la ridícula pretensión de explicarnos el porqué (NEI, 59b).
Биограф не должен путать свое обязательство рассказать нам КАК своего героя со смешной претензией объяснить нам ПОЧЕМУ.

LAS supuestas causas de una vida ilustre suelen ser meramente materiales que elabora (NEI, 100c).
Мнимые обстоятельства чьей-то прославленной жизни обычно являются материалом, с которым она работает.

135. Не можем молчать
gomez_davila
СЛУЧАЙНОСТЬ

CASUALIDAD es un nombre que damos a Dios, tanto por respeto humano como por respeto divino (EI, 462e).
Случайность — одно из имен, которое мы даем Богу, столь же из уважения к человеческому, столь же и из уважения к божественному.

КРАСОТА

LA belleza no sorprende, sino colma (EI, 46c).
Красота не поражает, а переполняет.

EN lugar de seguir diciendo impropiamente que admiramos la belleza del mundo, digamos con propiedad que admiramos la belleza que peregrina por él (EII, 61d).
Вместо того, чтобы несправедливо говорить, что мы любуемся красотой мира, скажем более точно, что мы любуемся той красотой, которая ищет его.

ANTE cualquier definición de la belleza que no sea tautológica podemos siempre recordar algún objeto feo al cual perfectamente conviene (NEII, 133i).
Перед тем, как давать какое бы то ни было определение красоты, которое не было бы тавтологическим, мы можем вспомнить какой-нибудь безобразный предмет, для которого он бы оно совершенно подходило. (???)

EL esteta no yerra porque venere la belleza sino porque la mutila (NEII, 172a).
Эстет ошибается не потому, что превозносит красоту, а потому что уродует ее.

134. Еще рубрика
gomez_davila
САМООБМАН

ES fácil creer que participamos de ciertas virtudes cuando compartimos los defectos que implican (EI, 12f ).
Легко верить, что у нас есть определенные добродетели, когда у нас есть свойственные им недостатки.

NIETZSCHE sería el único habitante noble de un mundo derrelicto. Sólo su opción podría exponerse sin vergüenza a la resurrección de Dios (EI, 211a).
Ницше был единственным благородным жителем разбившегося мира. Только его выбор можно без стыда принести к воскресению Бога (???).

LOS cristianos de NIETZSCHE no son los de ayer, sino los de hoy. Historiador inexacto, pero tal vez profeta (EI, 379b).
Христиане Ницшеэто не вчерашние христиане, а нынешние. Он был неточен как историк, но он, наверное, был пророк.

NIETZSCHE es el paradigma del reaccionario que claudica, adoptando las armas del enemigo, porque no se resigna a la derrota (EII, 150a).
Ницше — это образец капитулировавшего реакционера, который пользуется армией врага, потому что не может смириться с поражением.

ROUSSEAU: de la razón a la sensibilidad, de lo general a lo individual, de lo objetivo a lo subjetivo, del valor impersonal al valor personal, del hacer al ser. Celebremos que los demócratas erijan estatuas de ese reaccionario (EI, 290c).
Руссо: от разума к чувствам, от общего  индивидуальному, от объективного к субъективному, от безличной ценности к личной, от обладания к бытию. Поздравим себя с тем, что демократы воздвигают памятники этому реакционеру.

LA filosofía de SCHOPENHAUER no excluye necesariamente a Dios. Meramente no lo incluye. Dios sería allí el fin de la voluntad y el único alimento que la sacia (EI, 339f ).
Философия Шопенгауэра не обязательно исключает Бога. Просто его не включает. Бог будет там концом воли и единственной пищей, которая ее насытит.

133. Едем дальше
gomez_davila
АТЕИЗМ

EL ateo nunca le perdona a Dios su inexistencia (NEI, 82d).
Атеист никогда не простит Богу его несуществования.

HAY blasfemias que son jeroglíficos de Dios en contexto ateo (NEI, 165e).
Бывают такие богохульства, что они — знаки Бога в атеистическом контексте.

ES más fácil creer en los dioses del Olimpo o de los Indigitamenta que en la inexistencia de Dios (NEII, 58d).
Верить в олимпийских богов или в Индигитаменты (= суеверия) много легче, чем в существование Бога.

ПОДЛИННОСТЬ

SIN teoría de la autenticidad la noción de ideología carece de fundamento. Para que valga la pena falsificar billetes se requieren emisiones legales.
Без теории подлинного понятие идеологии теряет основу под собой. Имеет смысл делать фальшивые монеты, только когда есть настоящие.

Ideología e hipocresía son siempre parásitos (EI, 282d).
Идеология и лицемерие — всегда нахлебники.

?

Log in

No account? Create an account