?

Log in

No account? Create an account
00. Надо подумать...
gomez_davila
Журнал открыт исключительно для публикации схолий Николаса ГОМЕСА Давилы и статей о нем и его творчестве.

Кое-что из опубликованного ранее можно почитать здесь:

1)
http://dtzkyyy.livejournal.com/8270.html
2) http://ritovita.livejournal.com/364698.html
3) http://ritovita.livejournal.com/365180.html
4) http://dtzkyyy.livejournal.com/88630.html

488. EII, 150-151
gomez_davila
3883. Nietzsche es el paradigma del reaccionario que claudica, adoptando las armas del enemigo, porque no se resigna a la derrota (EII, 150a).
Ницше – образец реакционера, который сдается, используя оружие врага, потому что не примиряется с поражением.

3884. El ciudadano honesto, para participar en los conflictos sociales de este siglo, debe pedir un fusil que dispare simultáneamente en direcciones antagónicas (EII, 150b).
Честный гражданин, чтобы принимать участие в конфликтах нашего века, должен попросить ружье, которое стреляет одновременно в противоположных направлениях.

3885. El socialista no entiende que quienes prevén el triunfo del socialismo sean reaccionarios.
Cuando, precisamente, lo son porque lo prevén (EII, 150c).
Социалист не понимает, что те, кто предвидит триумф социализма – реакционеры.
Когда они реакционеры именно потому, что его предвидят.

3886. No hay que contar entre los partidarios de la desigualdad a los que rechazan la igualdad económica porque saben que sólo la fortuna los distingue (EII, 150d).
Не следует считать сторонниками неравенства тех, кто отрицает экономическое равенство, потому что знают, что они различаются богатством.

3887. Las individualidades vigorosas no aparecen sino en el seno de severas disciplinas colectivas (EII, 150e).
Энергичные индивидуальности появляются только в среде суровой коллективной дисциплины. 

3888. Para que el tronco de la individualidad crezca, hay que impedir que la libertad lo desparrame en ramas (EII, 150f).
Для того, чтобы ствол индивидуальности вырос, нужно помешать свободе разетвиться.

3889. La aparición del nacionalismo en cualquier nación indica que su originalidad agoniza (EII, 151a).
Появление национализма у любой нации является знаком того, что ее оригинальность в агонии.

3890. Pompa de palacio barroco o desnudez de celda románica.
De ninguna manera, lujo de sociedad industrial (EII, 151b).
Великолепие дворца в стиле барокко или нагота романской кельи.
Ни в коем случае не роскошь индустриального общества.

3891. Ni los individuos, ni los pueblos, son originales cuando expresan meramente lo que son, sino cuando acuñan a su efigie principios universales (EII, 151c).
Индивидуумы и народы оригинальны не тогда, когда просто выражают то, что они есть, а лишь когда они чеканят на своих портретах универсальные принципы.

3892. Rango cultural y rango estético de la obra de arte son categorías distintas.
El rango cultural depende de la calidad de la cultura a que la obra pertenece, el rango estético depende de la sola calidad de la obra.
Obras de bajo rango estético pueden tener alto rango cultural, porque llevan consigo los valores de la cultura insigne a que pertenecen.
Inversamente, obras de rango cultural bajo, pueden ser redimidas por su excelencia estética (EII, 151d).
Культурный и эстетический ранг произведения – это разные категории.
Культурный ранг зависит от качества культуры, к которой принадлежит произведение, а эстетический ранг зависит только от качества произведения.
Произведения низкого эстетического ранга могут иметь высокий культурный ранг, поскольку несут с собой ценности выдающейся культуры, к которой они относятся.
И обратно, произведения низкого культурного ранга могут быть оправданы их эстетическим совершенством.

3893. El universo no es sistema, es decir: coherencia lógica. Sino estructura jerárquica de paradojas (EII, 151e).
Вселенная не система, то есть не логическая согласованность. А иерархическая структура парадоксов.

487. EII, 148-149
gomez_davila
3872. Tanto el amor pagano como el amor romántico son inocentes; sólo es depravada la sexualidad satisfecha e higiénica entre iguales (EII, 148a).
Как языческая, так и романтическая любовь невинны, развратен только удовлетворенный и гигиенический секс между равными.

3873. Saint-Just, a pesar de sus ademanes de hiena, es un eminente pensador burgués: su célebre frase sobre “le bonheur” merece servir de epígrafe a las revistas para damas (EII, 148b).
Сен-Жюст, несмотря на его повадки гиены – выдающийся буржуазный мыслитель: его знаменитая фраза о «счастье» (фр.) заслуживает того, чтобы быть эпиграфом к дамским журналам.

3874. No tratemos de convencer; el apostolado daña los buenos modales (EII, 148c).
Давайте не будем стараться убеждать; апостольство вредит хорошим манерам.

3875. Aceptemos la sociología mientras clasifique y no pretenda explicar (EII, 148d).
Давайте принимать социологию, пока она классифицирует и не претендует на объяснения.

3876. La sed de lo grande, lo noble, lo bello, es un apetito de Dios que se ignora (EII, 148e).
Жажда великого, благородного, прекрасного - это неведомое желание Бога.

3877. La variedad (diversidad, multiplicidad) que no proviene de la naturaleza, sino de la voluntad, resulta trivial y monótona (EII, 148f).
Разнообразие (многообразие, множественность), которые происходят не от природы, а от воли, становится тривиальным и монотонным.

3878. Buscar la “verdad fuera del tiempo” es la manera de encontrar la “verdad de nuestro tiempo”.
El que busca la “verdad de su tiempo” encuentra los tópicos del día (EII, 149a).
Поиск «истины вне времени» - это способ найти «истину своего времени».
Тот, кто ищет «истину своего времени», находит только темы дня.

3879. Con la Independencia feneció la autenticidad espiritual de América.
Capaz, durante el período colonial, de adaptar las formas mediterráneas a los nuevos paisajes y aún de dar una modulación propia al barroco, posteriormente sólo copia con docilidad plebeya las modas del día.
La originalidad limitada, pero auténtica, de provincia española, que tuvo durante la Colonia, se convirtió en el plagio cursi peculiar a los barrios pobres (EII, 149b).
С независимостью кончилась духовная подлинность Латинской Америки.
В течение колониального периода она была способна приспосабливать средиземноморские формы к новым пейзажам и даже дать собственный оттенок барокко, но потом она только с рабской покорностью копировала однодневные моды.
Ограниченная, но подлинная оригинальность испанской провинции, которую она имела в течение колониального периода, превратилась в жеманное подражание, характерное для бедных кварталов.

3880. Cuando el hombre se niega a que lo disciplinen los dioses, los demonios lo disciplinan (EII, 149c).
Если человек отказывается от того, чтобы его дисциплинировали боги, его дисциплинируют демоны.

3881. Lo que más probablemente se avecina no es un terror revolucionario, sino un terror contra-revolucionario implantado por revolucionarios asqueados (EII, 149d).
То, что надвигается – это, вероятнее всего, террор не революционный, а контрреволюционный, внедряемый исполненными отвращением. революционерами.

3882. La inteligencia es espontáneamente aristocrática, porque es la facultad de distinguir diferencias y de fijar rangos (EII, 149e).
Интеллект по природе аристократичен, потому что это способность находить различия и устанавливать ранги.

486. EII, 146-147
gomez_davila
3861. Unica alternativa en este fin de siglo: cuartel oriental - burdel occidental (EII, 146a).
Единственная альтернатива в конце XX века: восточная казарма – западный бордель.

3862. Las revoluciones de la izquierda sólo cambian el orden de los naipes.
La revolución es inútil mientras no se inventen barajas nuevas con palos inéditos (EII, 146b).
Левые революции только меняют порядок карт в колоде.
Революции бесполезны, пока не будут изобретены новые колоды с неизвестными мастями.

3863. El reaccionario, hoy, es el antípoda del conservador.
Es decir: del defensor de la democracia burguesa de ayer contra la democracia pequeño-burguesa de mañana.
Pero el reaccionario nada espera de una revolución.
Cuando el tedio y el asco engendren tiempos propicios, la reacción no será trivialmente revolucionaria sino radicalmente metanoiática (EII, 146c).
Сегодня реакционер – антипод консерватора.
Это означает: защитника вчерашней буржуазной демократии против завтрашней мелкобуржуазной демократии.
Но реакционер ничего не ждет от революции.
Когда тоска и отвращение породят соответствующие времена, реакция будет не только просто революцией, но и радикальной метанойей.

3864. El izquierdista inteligente admite que su generación no construirá la sociedad perfecta, pero confía en una generación futura.
Su inteligencia descubre su impotencia personal, pero su izquierdismo le impide descubrir la impotencia del hombre (EII, 146d).
Умный левый признает, что его поколение не построит совершенное общество, но полагается на будущее поколение.
Его ум позволяет ему понять его личное бессилие, но его левачество не дает ему обнаружить бессилие человека.

3865. El individuo no se vuelve interesante mientras no se desilusiona (EII, 146e).
Человек не интересен, пока не расстанется с иллюзиями.

3866. Calumniado, como un reaccionario (EII, 147a).
Оклеветанный, как какой-нибудь реакционер.

3867. La superficialidad consiste, básicamente, en el odio a las contradicciones de la vida (EII, 147b).
Поверхностность состоит в основном в ненависти к противоречиям жизни.

3868. Jerarquía es el principio que salva las contradicciones (EII, 147c).
Иерархия – это принцип, который сохраняет противоречия.

3869. La estética degenera en sociología o florece en religión (EII, 147d).
Эстетика вырождается в социологии или расцветает в религии.

3870. No hay que hablar de belleza de la religión, ni de religión de la belleza.
Sino de complicidad entre belleza y religión (EII, 147e).
Не следует говорить о красоте религии или о религии красоты.
Но о сопричастности красоты и религии.

3871. La pasión más ardiente no engaña, si conoce la inadecuación de su objeto.
El amor no es ciego cuando ama locamente, sino cuando olvida que aún el irreemplazable ser amado sólo es una misteriosa primicia.
El amor que no se cree justificado no es traición, sino propedeútica (EII, 147f).
Самая жгучая страсть не обманывает, если она знает о неадекватности своего объекта.
Любовь слепа не когда любит безумно, а когда забывает, что даже незаменимое любимое существо – это только таинственный первый плод.
Любовь, которая не считает себя оправданной (сама по себе не оправдывает себя?) – это не предательство, а пропедевтика.

485. EII, 144-145
gomez_davila
3847. Nada escandaliza más a un demagogo que otro demagogo (EII, 144a).
Никто не возмущает демагога больше, чем другой демагог.

3848. Todo ser yace disperso en pedazos por su vida y no hay manera de que nuestro amor lo recoja todo (EII, 144b).
Все бытие лежит в обломках, на которые его разломала жизнь, и нет способа для нашей любви восстановить его целость.

3849. Nunca hubo felicidad tan libre de amenazas que nos atreviéramos a volverla a vivir (EII, 144c).
Никогда не было счастья, столь свободного от угроз, чтобы мы осмелились снова жить им.

3850. El católico a quien preocupa la suerte de la Iglesia ha dejado de ser católico (EII, 144d).
Католик, которого беспокоит судьба Церкви, перестал быть католиком.

3851. El individuo que tenga una vocación auténtica es reaccionario. Cualesquiera que sean las opiniones que abrigue. Es demócrata el que espera que lo exterior le fije metas (EII, 144e).
Тот, у кого есть подлинное призвание – реакционер. Каких бы мнений он ни придерживался.
Демократ – это тот, кто ждет, что цели ему поставит окружение.

3852. La “política” es actividad propiamente democrática, porque sólo deja de ser mal necesario para el que piensa que el hombre es producto artificial del hombre.
Para el reaccionario la política es actividad subalterna (EII, 144f).
«Политика» – это собственно демократическая деятельность, потому что перестает быть необходимым злом она только для того, кто думает, что человек – это искусственный продукт человека.
Для реакционера политика – это второстепенная деятельность.

3853. El artista tan sólo puede ser partidario del político que no lo llame a filas (EII, 145a).
Художник может быть сторонником только того политика, который не зовет его в свои ряды.

3854. El liberalismo no ha luchado por la libertad sino por la irresponsabilidad de la prensa (EII, 145b).
Либерализм боролся не за свободу, а за безответственность прессы.

3855. En el paradisíaco futuro de los sueños progresistas, el globo terráqueo oscilará al ritmo de la cópula universal (EII, 145c).
В райском будущем сновидений прогрессиста, земной шар будет вибрировать в ритме всеобщего совокупления.

3856. El pueblo no se casa sino con ideas prostituidas (EII, 145d).
Народ заключает брак только с идеями-проститутками.

3857. Los políticos no cohabitan con las ideas sino con sus sombras (EII, 145e).
Политики сосуществуют не с идеями, а с их тенями.

3858. La “política” es la ocupación de las almas vacías (EII, 145f).
«Политика» - это занятие пустых душ.

3859. Las concesiones son los peldaños del patíbulo (EII, 145g).
Уступкиэто ступени эшафота.

3860. El mundo moderno nos obliga a refutar tonterías, en lugar de callar a los tontos (EII, 145h).
Современный мир заставляет нас опровергать глупости, вместо того, чтобы заставить молчать дураков.

484. EII, 142-143
gomez_davila
3834. Irrespetar la individualidad es el objeto de la educación.
Del olvido de verdad tan obvia proviene, en parte, la crápula moderna (EII, 142a).
Неуважение к индивидуальности – цель образования.
Частично из забвения столь очевидной истины происходит современная развращенность.

3835. Cada día me parece menos verosímil que las exigencias de la razón coincidan con la esencia del universo.
No confío en lo que no sea escándalo (EII, 142b).
С каждым днем мне кажется все менее вероятным, что требования разума совпадают с сущностью вселенной.
Я не доверяю тому, что не возмутительно.

3836. Una plácida existencia burguesa es el anhelo auténtico del corazón humano (EII, 142c).
Безмятежное мещанское существование – это подлинное стремление человеческого сердца.

3837. El hombre inteligente suele fracasar, porque no se atreve a creer en el verdadero tamaño de la estupidez humana (EII, 142d).
Умный человек обычно терпит неудачу, потому что не осмеливается поверить в истинный масштаб человеческой глупости.

3838. El proletariado tiende hacia la vida burguesa, como los cuerpos hacia el centro de la tierra (EII, 142e).
Пролетарий стремится к мещанской жизни, как тела к центру земли.

3839. El individuo se declara miembro de una colectividad cualquiera, con el fin de exigir en su nombre lo que le avergüenza reclamar en el propio (EII, 142f).
Человек объявляет себя членом какого-нибудь коллектива с целью требовать от его имени то, что ему стыдно требовать от своего собственного имени.

3840. La prolijidad suele ser el aparato defensivo de las ideas insignificantes (EII, 143a).
Многословие – это обычно то, чем защищаются незначительные идеи.

3841. Una estupidez no deja de serlo porque haya quien muera por ella (EII, 143b).
Глупость не перестанет быть глупостью оттого, что кто-то за нее умер.

3842. El color político es genético, como el color de los ojos (EII, 143c).
Политические цвета – генетическая особенность, как и цвет глаз.

3843. Para una sociedad que vive entre estadísticas, sospechar que cada unidad es persona única y destino propio resulta perturbador y alarmante (EII, 143d).
Для общества, которое живет среди статистических данных, подозрение, что каждая единица – это уникальная личность и собственная судьба, тревожит и смущает.

3844. Los tontos piensan que el único modo de liberar a un individuo de sus embrollos psicológicos es hablándole de ellos (EII, 143e).
Дураки думают, что единственный способ освободить человека от его психологических конфликтов – говорить с ним о них.

3845. El que se confiesa fuera del confesionario se propone sólo eludir el arrepentimiento (EII, 143f).
Тот, кто исповедуется не священнику, хочет только уклониться от покаяния.

3846. Todo sentimiento noble debe esconderse. Para no molestar al demócrata (EII, 143g).
Всякое благородное чувство должно скрываться.
Чтобы не раздражать демократа.

483. EII, 140-141
gomez_davila
3823. Cuando la libertad deja de ser sumisión a los más altos valores de la época, para convertirse en derecho de expresar nuestra individualidad insignificante, más vale la disciplina del cuartel socialista (EII, 140a).
Когда свобода перестает подчиняться самым высшим ценностям эпохи, превращаясь в право выразить нашу ничтожную индивидуальность, лучше уж дисциплина социалистической казармы. 

3824. Observar la vida es demasiado interesante para perder el tiempo viviéndola (EII, 140b).
Наблюдать жизнь слишком интересно, чтобы тратить время на то, чтобы жить ее.

3825. No es enfrentándola a la vida como podemos sacarle filo a nuestra inteligencia, sino enfrentándola a la inteligencia de los grandes muertos (EII, 140c).
Мы можем заострить наш ум сталкивая его не с жизнью, а с умом великих мертвецов.

3826. El hombre cultivado no es el que anda cargado de contestaciones, sino el que es capaz de preguntas (EII, 140d).
Развитый человек – это не тот, кто обременен ответами, а тот, кто способен на вопросы.

3827. Comprender no es rozar la frase, sino asirla.
Para mayor claridad, debe ortografiarse comprehender (EII, 140e).
Понять означает не скользить по фразе, а ухватить ее.
Для большей ясности нужно писать: понимать.

3828. La importancia de un acontecimiento es inversamente proporcional al espacio que le dedican los periódicos (EII, 140f).
Значение какого-либо события обратно пропорционально площади, которую ему посвящают газеты.

3829. La actitud de los que recusan la historicidad de Jesús es semejante a la de los padres de la tradición evangélica.
El personaje les pareció a ambos tan extraño, que aquellos, al tropezar con él en un texto, negaron su existencia, y éstos, al conocerlo en carne y hueso, proclamaron su divinidad (EII, 141a).
Отношение тех, кто отрицает историчность Иисуса, подобна отношению отцов евангельской традиции.
Обеим группам личность кажется столь необычной, что одни, столкнувшись с нею в тексте, оспаривали его существование, а вторые – познав его во плоти и крови, провозгласили его божественность.

3830. Sólo anunciando la inminencia del escatón se evita que la prédica escatológica degenere en progresismo soso. La ambigüedad condiciona el acierto (EII, 141b).
Только провозгласив неизбежность конца, эсхатологическая проповедь может не выродиться в тошнотворный прогрессизм.
Двусмысленность – условие успеха.

3831. La historia se emancipa al fin, como las ciencias, cuando renuncia a buscar “causas”.
La búsqueda del “por qué”, en historia como en física, esconde metafísicas vergonzantes (EII, 141c).
История, наконец, освобождается, как и науки, когда отказывается искать «причины».
Поиск «почему», в истории, как и в физике, скрывает стыдливую метафизику.

3832. El lector contemporáneo sonríe cuando el cronista medieval habla de “paladines romanos”, pero se queda serio cuando el marxista diserta sobre la “burguesía griega” o el “feudalismo americano” (EII, 141d).
Современный читатель улыбается, когда средневековый хронист говорит о «римских рыцарях», но остается серьезным, когда марксист рассуждает о «греческой буржуазии» или об «американском феодализме».

3833. Toda obra importante nos hace recorrer tres etapas: admiración, desilusión, admiración (EII, 141e).
Каждое важное произведение заставляет нас пройти три этапа: восхищение, разочарование, восхищение.

482. EII, 138-139
gomez_davila
3811. El historiador tiene por función y por deber destruir las generalizaciones del sociólogo (EII, 138a).
Дело и долг историка – разрушить обобщения социолога.

3812. Los problemas del país “sub-desarrollado” son el pretexto favorito del escapismo izquierdista.
Carente de mercancía nueva para ofrecer en el mercado europeo, el intelectual de izquierda vende en el tercer mundo sus saldos desteñidos (EII, 138b).
Проблемы «отстающей» страны – любимый предлог левацкого эскапизма.
Поскольку у него отсутствуют товары для предложения на европейском рынке, левый интеллектуал продает свое залежалое барахло в третьем мире.

3813. La filosofía, infortunadamente, consiste en un discurso, que si no es coherente no es nada, sobre un universo, que no es nada si es coherente (EII, 138c).
К сожалению, философия состоит из повествования, которое, будучи противоречивым, является ничем, о вселенной, которая представляет из себя ничто, если является непротиворечивой.

3814. El ateo es respetable mientras no enseña que la dignidad del hombre es el fundamento de la ética y el amor a la humanidad la verdadera religión (EII, 138d).
Атеист достоин уважения, пока не учит, что фундамент этики – достоинство человека, а истинной религии – любовь к человечеству.

3815. El orgullo del hombre ha crecido con la comprobación creciente de su insignificancia.
Heliocentrismo, selección natural, compulsión subconsciente, determinismo económico etc., cada nueva humillación tonifica su soberbia (EII, 138e).
Гордыня человека возрастает со все возрастающими свидетельствами его незначительности.
Гелиоцентризм, естественный отбор, подсознательные влечения, экономический детерминизм и т.д. – каждое новое унижение стимулирует его гордыню.

3816. Nuestra biografía no es la suma de lo que nos aconteció sino de lo que creemos importante que nos haya acontecido (EII, 138f).
Наша биография – это сумма не того, что произошло с нами, а того, что мы считаем важным из того, что произошло с нами.

3817. La ciencia no puede hacer más que el inventario de nuestra prisión (EII, 139a).
Наука может только произвести опись нашей тюрьмы.

3818. La naturaleza acabó de morir en este siglo.
Tan sólo en el arte de siglos pretéritos descubrimos, asombrados, que la naturaleza no es simple experimento de física explotado por organismos diligentes (EII, 139b).
В этом столетии природа в конце концов умерла.
Только в искусстве прошлых веков мы с удивлением обнаруживаем, что природа – это не просто физический эксперимент, который эксплуатируется прилежными организмами.

3819. El moderno de ayer tan sólo creía en la idoneidad de una definición naturalista del hombre.
El moderno de hoy la siente ya idónea (EII, 139c).
Вчерашний современник с трудом верил в пригодность только натуралистического описания человека.
Сегодня он уже чувствует его адекватным.

3820. Una existencia colmada es aquella que entrega al sepulcro, después de largos años, un adolescente que la vida no envileció (EII, 139d).
Полноценное существование – это такое, которое приводит к могиле после долгих лет подростка, не униженного жизнью.

3821. La experiencia del hombre que “ha vivido mucho” suele reducirse a unas anécdotas triviales con que adorna una imbecilidad incurable (EII, 139e).
Опыт человека, который «много пожил», часто сводится к нескольким банальным анекдотам, которыми он украшает непробиваемую глупость.

3822. Temblemos si no sentimos, en este abyecto mundo moderno, que el prójimo, cada día, es menos nuestro semejante (EII, 139f).
Содрогнемся, если не почувствуем в этом отвратительном современном мире, что наш ближний с каждым днем все меньше похож на нас.

481. EII, 136-137
gomez_davila
3797. Las religiones mueren, pero no los dioses. Ni siquiera los falsos (EII, 136a).
Религии умирают, но не боги. Даже ложные.

3798. Las únicas estatuas que el mundo moderno no se vea obligado a derribar, cada veinte años, son las de sus enemigos (EII, 136b).
Единственные статуи, которые современный мир не считает себя обязанным сваливать с пьедесталов каждые 20 лет – это статуи его врагов.

3799. No trato de envenenar las fuentes.
Sino de mostrar que están envenenadas (EII, 136c).
Я пытаюсь не отравить источники.
А показать, что они отравлены.

3800. Inmanente es, en el fondo, lo que podemos definir.
Trascendente, lo que podemos describir tan sólo (EII, 136d).
Имманентное – это, по существу, то, что мы можем определить.
Трансцендентное – то, что мы можем только описать.

3801. La imaginación que no cree en la realidad de lo que inventa no debe poblar el mundo con sus abortos (EII, 136e).
Воображение, которое не верит в реальность того, что оно творит, не должно заселять мир своими выкидышами.

3802. Sólo fascina y convence el símbolo que su autor no cree símbolo (EII, 136f).
Очаровывает и убеждает только такой символ, который его автор не считает символом.

3803. La hegemonía de la retórica, en la educación antigua, es más defensable que el actual predominio pedagógico de ciencias que no educan (EII, 136g).
Преобладание риторики в старом образовании более обоснованно, чем нынешнее преобладание в педагогике наук, которые не дают образования.

3804. Las ciencias sociales inventan vocablos elásticos, para que el usuario los estire, o los encoja, a su capricho (EII, 137a).
Общественные науки изобретают эластичные понятия, чтобы пользователь по своему капризу мог растягивать или сжимать их.

3805. El que se niega a ser heredero muere de inanición intelectual (EII, 137b).
Тот, кто отказывается быть наследником, умирает от интеллектуального голодания.

3806. Nada más peligroso para la fe que frecuentar a los creyentes.
El incrédulo restaura nuestra fe (EII, 137c).
Нет ничего более опасного для веры, чем часто общаться с верующими.
Неверующий возрождает нашу веру.

3807. Los revolucionarios no destruyen, a la postre, sino lo que hacía tolerable las sociedades contra las cuales se rebelan (EII, 137d).
В конце концов революционеры уничтожают только то, что было терпимого в тех обществах, против которых они восстают.

3808. El profesional le profesa desdén al aficionado para esconder su envidia (EII, 137e).
Профессионал демонстрирует презрение к любителю, чтобы скрыть свою зависть.

3809. De cierto nivel de profundidad para abajo, la interpretación psicológica cae en la arbitrariedad pura (EII, 137f).
С некоторого уровня глубины психологическая интерпретация впадает в полную произвольность. ?

3810. Cuando el filósofo renuncia a guiar, el periodista se encarga de hacerlo (EII, 137g).
Когда философ отказывается вести за собой, это берется делать журналист.

480. EII, 134-135
gomez_davila
3784. Los valores no son ciudadanos de este mundo, sino peregrinos de otros cielos (EII, 134a).
Ценности – не граждане этого мира, а паломники из иных небесных сфер.

3785. Para construir un sistema coherente del mundo, hay que expulsar previamente los valores (EII, 134b).
Чтобы составить непротиворечивую систему мира, надо предварительно вытеснить ценности.

3786. Las cosas no tienen sentido, pero hay sentido en muchas cosas (EII, 134c).
Вещи не имеют смысла, но во многих вещах есть смысл.

3787. La pedagogía seguirá siendo tarea nugatoria, mientras no se vuelva ancilla geneticae (EII, 134d).
Педагогика будет по-прежнему оставаться бессодержательной задачей, пока не станет служанкой генетики (лат).

3788. La civilización moderna se estaría suicidando, si verdaderamente estuviera logrando educar al hombre (EII, 134e).
Современная цивилизация совершила бы самоубийство, еслибы на самом деле способна была дать образование человеку.

3789. La falta de imaginación preserva a un pueblo de muchas catástrofes (EII, 134f).
Отсутствие воображения спасает народ от многих катастроф.

3790. Cicuta (s. f.) = Bebida que en el banquete democrático se reserva al reaccionario (EII, 134g).
Цикута (ед.ч., ж.р.) – напиток, который на демократическом банкете оставлен для реакционера.

3791. La filosofía, sin ser cumulativa, sólo avanza asumiendo en cada etapa la totalidad de su pasado (EII, 135a).
Философия, не являясь кумулятивной, продвигается вперед только принимая на каждом этапе все свое прошлое.

3792. El historiador suele olvidar que el hombre no tiene en cada época sino los problemas que cree tener (EII, 135b).
Историк обычно забывает, что у человека в каждую эпоху есть те проблемы, о которых он думает, что они есть.

3793. El optimismo inteligente nunca es fe en el progreso, sino esperanza de milagro (EII, 135c).
Умный оптимизм – это никогда не вера в прогресс, а всегда надежда на чудо.

3794. El hombre moderno no es tanto víctima de posesión demoníaca como de colonización por ideas bobas (EII, 135d).
Современный человек – не столько жертва одержимости демонами, сколько жертва заселения глупыми идеями.

3795. Sostener que “todas las ideas son respetables” no es más que una inepcia pomposa.
Sin embargo, no hay opinión que el apoyo de un número suficiente de imbéciles no obligue a aguantar.
No disfracemos nuestra impotencia en tolerancia (EII, 135e).
Утверждать, что «всякие идеи заслуживают уважения» - не более чем пафосное недомыслие.
Однако, нет такого мнения, которого не заставила бы вытерпеть поддержка достаточного количества дураков.
Не будем прикрывать терпимостью наше бессилие.

3796. La inteligencia no consiste en encontrar soluciones, sino en no perder de vista los problemas (EII, 135f).
Ум заключается не в том, чтобы находить решения, а в том, чтобы не упускать из вида проблемы.