Nicolás Gómez Dávila (gomez_davila) wrote,
Nicolás Gómez Dávila
gomez_davila

461. EII, 98-99

3567. No existe objeto que una interpretación proterva no pueda colocar dentro de un contexto que lo envilezca (EII, 98a).
Не бывает такого объекта, который злая интерпретация не могла бы поместить внутрь контекста, который его унижает.

3568. Volver trivial toda cosa está al alcance de cualquiera (EII, 98b).
Все опошлить может каждый.

3569. A finales del siglo pasado sólo hubo un “arte sin estilo”, en la segunda mitad de éste sólo hay un estilo sin arte (EII, 98c).
В конце 19 века было только «искусство без стиля», во второй половине нынешнего есть только стиль без искусства.

3570. Las extravagancias del arte moderno están enseñándonos a apreciar debidamente las insipideces del arte clásico (EII, 98d).
Экстравагантности современного искусства учат нас ценить банальность искусства классического.

3571. Las burocracias no suceden casualmente a las revoluciones.
Las revoluciones son los partos sangrientos de las burocracias (EII, 98e).
Бюрократии следуют за революциями не случайно.
Революции – это кровавые роды бюрократии.

3572. Los argumentos que ruedan por el mundo son de tal calaña que el hombre común sólo puede acertar por equivocación (EII, 98f).
Аргументы, которые кружат по всему миру имеют такой характер, что обычный человек может угадать только по ошибке.

3573. Un universo que cruzó el Macedonio es, por lo menos, capaz de arcángeles (EII, 99a).
Мир, который прошел Александр МАКЕДОНСКИЙ, по крайней мере, открыт архангелам.

3574. Los que no se dejan conmover por retóricas nobles no son ponderados, prácticos, ecuánimes, sino viles (EII, 99b).
Те, кто не позволяют растрогать себя благородной риторикой, не являются ни разумными, ни практичны, ни уравновешенными, а низкими.

3575. Las más nobles cosas de la tierra quizá no existan, sino en las palabras que las evocan.
Pero basta que allí estén, para que sean (EII, 99c).
Наверное, самые благородные вещи на земле существуют только в словах, которые их вызывают.
Но достаточно, чтобы они были там, чтобы они были.

3576. El escritor debe exhibir sin epítetos las vilezas que muestra, para que el lector que no se indigna espontáneamente automáticamente se condene (EII, 99d).
Писатель должен представлять показываемые им низости без эпитетов, чтобы читатель, который не возмутился спонтанно, автоматически осудил себя.

3577. Las historia es el arte de dar a los términos generales los tintes distintos que tienen en cada época (EII, 99e).
История – это искусство придавания общим терминам различных оттенков, которые они имеют в каждую эпоху.

3578. Los dioses no habitan sino las comarcas, los aposentos, las almas, donde la historia, la humilde historia, acumula piadosamente sus trastos.
La maldición de las obras modernas es que no puedan fundarse sino sobre el suelo limpio.
Sobre la roca estéril (EII, 99f).
Боги обитают только в округах, в покоях, в душах, где история, скромная история, благочестиво копит свое барахло.
Проклятие современного строительства в том, что оно может основываться только на чистой почве.
На бесплодном камне.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments