Nicolás Gómez Dávila (gomez_davila) wrote,
Nicolás Gómez Dávila
gomez_davila

146. Ого-го

«DIALÉCTICA»
«Диалектика»


LA dialéctica es la simulación de un diálogo dentro de un soliloquio (EI, 263c).
Диалектика это симуляция диалога внутри монолога.

LA «dialéctica» es el taparrabo del progresista (EII, 363d).
«Диалектика» - это набедренная повязка прогрессиста.

LA «solución dialéctica» de un problema lo esconde meramente en otro sitio (NEI, 16c).
«Диалектическое решение» проблемы просто прячет ее в другом месте.

DISCUSIÓN
Дискуссия


EL diálogo pervierte a sus participantes.
O porfían por pugnacidad, o conceden por desidia (EII, 38e).
Диалог развращает своих участников.
Или из ожесточения спорят, или из-за безразличия уступают.


CUIDÉMONOS de discrepar del que conoce mal un tema (NEII, 10c).
Давайте постараемся разойтись с тем, кто плохо знает какую-то тему.

HAY que aprender a manejar las armas del adversario, pero con el debido asco (NEII, 134f).
Надо учиться владеть оружием врага, но с должным отвращением.

EL que se empeña en refutar argumentos imbéciles acaba haciéndolo con razones estúpidas (SE, 56b).
Тот, то упорно опровергает глупые аргументы, кончает тем, что делает это по глупым причинам. ??

DIOS
Бог


NUESTRA última esperanza está en la injusticia de Dios (EI, 16b).
Наша последняя надежда в несправедливости Бога.

PARA Dios no hay sino individuos (EI, 16d).
Для Бога существуют только индивидуумы.

NO hablo de Dios para convertir a nadie, sino porque es el único tema del cual valga la pena hablar (EI, 99b).
Говорю о Боге не чтобы кого-то обратить, а потому что это единственная тема, о которой стоит говорить.

NO debemos concluir que todo es permitido, si Dios no existe, sino que nada importa.
Los permisos resultan irrisorios cuando los significados se anulan (EI, 105g).
Если Бога нет, то мы должны заключить не что все позволено, а что ничего не важно.
Позволения становятся смехотворными, когда исчезают значимые вещи.


PREGONAR el «consuelo» de la religión es gesto de feuerbachiano clandestino.
Dios no es substituto de placeres ausentes, de apetitos sofrenados, de codicias incumplidas. Dios es la presencia invisible que corona la plenitud terrestre más colmada, el éxtasis más alto de la dicha más ebria, la hermosura en que florece la hermosura.
Dios no es compensación inane de la realidad perdida, sino el horizonte que circunda las cumbres de la realidad conquistada (EI, 164b).
Провозглашать «утешение» в религии – это жест скрыто фейербаховский.
Бог – это не заменитель отсутствующих удовольствий, неутоленных аппетитов, неудовлетворенной жадности.
Бог – это невидимое присутствие, которое увенчивает самую полную земную полноту, самый высокий экстаз опьяняющего блаженства, благолепие, в котором процветает благолепие.
Бог – это не негодная компенсация утраченной реальности, а горизонт, который окружает вершины завоеванной реальности.


LO que aleja de Dios no es la sensualidad, sino la abstracción (EI, 182c).
От Бога уводит не чувственность, а абстракция.

EL verdadero talento consiste en no independizarse de Dios (EI, 214d).
Настоящий талант состоит в том, чтобы не выходить из зависимости от Бога.

PARA resucitar la prueba físico-teológica tendríamos que fundarla sobre el desorden del mundo.
Un cosmos naturalista sería una figura perfectamente regular, una «esfera perfecta».
Glory be to God for dappled things (EI, 224a).
Чтобы возродить физико-теологическое доказательство [бытия Бога], нужно основывать его на беспорядочности мира.
Космос натурализма был вещью совершенно упорядоченной, «совершенной сферой»
Слава Богу за пестрые вещи (англ).


LAS pruebas de la existencia de Dios abundan para quien no las necesita (EI, 237a).
Доказательств бытия Бога очень много для того, кто в них не нуждается.

DIOS no es objeto de mi razón, ni de mi sensibilidad, sino de mi ser.
Dios existe para mí en el mismo acto en que existo (EI, 284b).
Бог это объект не моего ума, так же как и не моих чувств, а моего бытия.
Бог существует для меня в том же самом акте, в каком я сам существую.


ADOSÉMONOS al peñasco de la divinidad, mientras fluyen valle ayuso los fangos de este siglo (EI, 326e).
Прислонимся же к скале божественности, пока по долинам течет грязь этого века.

EL enemigo mortal de Dios es el incrédulo respetuoso (EI, 340a).
Смертельный враг Бога – это уважающий неверующий.

A DIOS como postulado de la ética prefiero un Dios que la estética postule (EI, 405a).
Богу, который является требованием этики, я предпочитаю Бога, который требует эстетики.

NO es tanto que la mentalidad moderna niegue la existencia de Dios como que no logra dar sentido al vocablo (EI, 414c).
Современная ментальность не столько отрицает существование Бога, сколько обессмысливает само это слово.

DIOS no pide nuestra «colaboración», sino nuestra humildad (EI, 451f).
Бог просит нас не о «сотрудничестве», а о смирении.

DIOS es la región adonde llega finalmente el que camina hacia adelante.
El que no camina en órbita (EII, 75d).
Бог – это место, куда приходит тот, кто идет вперед.
А не тот, кто ходит по кругу.


DIOS no es la clave del enigma, sino lo que anula su escándalo.
La fe no necesita teodiceas (EII, 93d).
Бог – это не ключ к загадке, а то, что отменяет его оскорбления.
Вера не нуждается в теодицеях.


¿EN qué dios habrán creído los que dejan de creer en él? (EII, 211c).
В какого бога уверуют те, кто перестает верить в него?

LAS insurrecciones titánicas contra la divinidad culminan en hebdomadarias visitas a prostíbulos de barrio (NEI, 7f).
Великие восстания против божества кончаются еженедельными посещениями районного борделя.

DIOS no nace de la experiencia de nuestros límites, pero muere de su olvido (NEI, 34d).
Бог не рождается в опыте наших границ, но умирает от его забвения.

DIOS acaba de parásito en las almas donde predomina la ética (NEI, 35b).
Бог совершенно лишний в душах, где преобладает этика.

DIOS no nace de la experiencia de nuestros límites, pero muere de su olvido (NEI, 34d).
Бог не рождается в опыте наших границ, но умирает от его забвения.

LO difícil no es creer en Dios, sino creer que le importemos (NEI, 36e).
Трудно не верить в Бога, а верить, что мы имеем значение для него.

LA luz divina riela sobre el mar del ser (NEI, 49g).
Божественный свет мерцает над морем бытия.

SI pudiéramos demostrar la existencia de Dios, todo se habría sometido al fin a la soberanía del hombre (NEI, 51g).
Если бы мы смогли доказать существование Бога, все в конце концов было бы передано суверенитету человека.

SI Dios no fuese persona hace rato que habría muerto (NEI, 67d).
Если бы Бог не был человеком до того, как он умер ?????

LA existencia de Dios es proposición analítica para el que se siente creatura (NEI, 70h).
Существование Бога – это аналитическое высказывание для того, кто чувствует себя творением.

DIOS no es la obligación de renunciar a todo, sino la certidumbre de no ser frustrado finalmente de nada (NEI, 105c).
Бог – это не обязательство отказываться от всего, а уверенность, что ты ни в чем не разочаруешься.

«DIOS», como conclusión de un raciocinio, es sinónimo de pensamiento exhausto (NEI, 106d).
«Бог» как умозаключение рассудка – это синоним истощения мысли.

DEJEMOS la síntesis a cargo de Dios (NEI, 173e).
Давайте оставим синтез в ведении Бога.

EL corazón no se rebela contra la voluntad de Dios, sino contra los «porqués» que se atreven a atribuirle (NEII, 43g).
Сердце восстает не против воли Бога, а против тех причин, которые мы осмеливаемся ему приписать.

LO que aparta de Dios es menos el pecado que el deseo de justificarlo (SE, 51b).
То, что отходит от Бога – меньший грех, чем желание его оправдать.
(Отходить от Бога меньший грех, чем стремиться его оправдать?)


DIOS es lo infinitamente cercano y lo infinitamente lejano; de Él no debe hablarse como si estuviese a mediana distancia (SE, 55c).
Бог бесконечно близок и бесконечно далек, нельзя говорить о нем, как если бы он был на среднем расстоянии.

LO único que el Yo puede probar es que exista; lo único que puede refutar es que sea Dios.
Cogito, ergo sum.
Cogito, ergo non sum Deus.
Sé que soy, y si no sé qué soy, sé qué no soy.
En la segunda de las únicas verdades irrefutables, el mundo moderno tropieza contra una refutación letal (SE, 155a)
Единственное, что Я может доказать, это что что оно существует; единственное, что оно может опровергнуть – это что оно есть Бог.
Мыслю, следовательно, существую.
Мыслю, следовательно, я не Бог.
В момент единственной неопровержимой истины современный мир спотыкается о смертоносное опровержение.


DOCTRINARIO
Доктринерство


«CONCIENTIZAR» es la variante púdica de adoctrinar (NEI, 39f).
«Ставить в известность» - это стыдливый вариант поучения.

DOGMA
Догма


LOS dogmas cristianos no son especulaciones de la conciencia religiosa, sino fórmula canónica de enigmas experimentales (SE, 27b).
Христианские догмы – это не умозаключения религиозного сознания, а канонические формулы экспериментальных загадок.

LA historia del dogma es ante todo el relato de los esfuerzos de la Iglesia para que la doctrina no se evapore en metafísica.
История догмы – это прежде всего рассказ об усилиях Церкви, чтобы учение не выродилось в метафизику.

Ni en Nicea, ni en Calcedonia expone la Iglesia teorías: circunscribe un misterio (SE, 54g).
Ни в Никее, ни в Халкедоне Церковь не излагала теорий: она ограничивала таинство.

DOGMATISMO
Догматизм


CIERTO egoísmo aparente no es más que discreto repudio al dogmatismo (NEII, 11c)
Определенный кажущийся догматизм – не более чем умеренный отказ от догматизма.

DUDAS
Сомнения


NUESTRA verdad sólo alcanza su plena autenticidad en la soledad de nuestro pensamiento, porque allí la duda corroe y ablanda la dureza de sus contornos (EI, 287d).
Наша истина достигает своей полной достоверности только в одиночестве нашей мысли, потому что там сомнения разъедают и смягчают твердость ее контуров.

EN el océano de la fe se pesca con una red de dudas (NEI, 75h).
В океане веры рыбу ловят сетями сомнений.

EL momento de mayor lucidez del hombre es aquel en que duda de su duda (NEII, 60c).
Момент наибольшего просветления человека – когда он сомневается в своих сомнениях.

LAS dudas no se disipan una a una: se disuelven en un espasmo de luz (SE, 75i)
Сомнения не исчезают одно за другим: они растворяются в единой судороге света.

ECOLOGÍA
Экология


LA ecología es la versión pastoral del duro texto reaccionario (NEII, 193f).
Экология – это пасторальная версия жестко реакционного текста.

ECONOMÍA
Экономия


NO esperemos que la civilización renazca, mientras el hombre no vuelva a sentirse humillado de consagrarse a tareas económicas (EII, 13c).
Не ждем, что цивилизация возродится, пока человек не вернется к смиренному посвящению себя экономическим задачам.

EGOÍSMO
Эгоизм


LLAMAMOS egoísta a quien no se sacrifica a nuestro egoísmo (EI, 58d).
Мы называем эгоистом того, кто не посвящает себя нашему эгоизму.

EL egoísmo individual se cree absuelto cuando se compacta en egoísmo colectivo (EI, 203d).
Индивидуальный эгоизм верит, что он оправдан, когда он укладывается в коллективный эгоизм.

EL castigo del que se busca es que se encuentra (EII, 68b).
Наказание того, что ищут, в том, что находят. ????

«AMANTE de la libertad» es el seudónimo del egoísta (NEII, 36a)
«Любящий свободу» - это синоним эгоиста.

EMPIRISMO
Эмпиризм


NO toleremos que de la palabra «empirismo» se adueñen los que niegan las tres cuartas partes de lo obvio (EII, 270e).
Не переносим, когда слово «эмпиризм» применяют к себе те, кто отрицает три четверти очевидного.

EL experimento no sólo confirma o refuta, también hay evidencias que espanta (NEI, 93g).
Эксперимент не только подтверждает или опровергает, есть еще свидетельства, которые пугают.

ENTENDER
Понимание


CUANDO entendemos lo que entendieron los que parecieron entender, quedamos estupefactos (NEI, 168e).
Когда мы понимаем то, что понимали те, кто, как кажется, понимал, мы поражаемся.

PARA entender conviene primero simplificar con atrevimiento y después complicar sin misericordia esa simplificación (NEII, 52c).
Чтобы понять, нужно сначала смело упростить, а потом безжалостно усложнить это упрощение.

INÚTIL explicarle una idea al que no le basta una alusión (NEII, 147h).
Бесполезно объяснять идею, для которой не достаточно одного намека.

ENTENDER suele consistir en entender que no habíamos entendido lo que habíamos creído entender (SE, 30d)
Понять обычно состоит в том, чтобы понять, что мы не понимали то, что нам казалось, что мы понимали.

ENVIDIA
Зависть


MÁS seguramente que la riqueza hay una pobreza maldita: la del que no sufre de ser pobre sino de no ser rico; la del que tolera satisfecho todo infortunio compartido; la del que no anhela abolirla, sino abolir el bien que envidia (EI, 25e).
Более явно, чем богатство, существует проклятая бедность: бедность того, кто страдает не от того, что беден, а от того, что не богат; бедность того, кто с удовлетворением переживает всеобщие несчастья; бедность того, кто хочет уничтожить не ее, а то добро, которому завидует.

LA envidia es la lucidez del alma vil (NEI, 73b).
Зависть – это ясность подлой душонки

EL que reclama igualdad de oportunidades acaba exigiendo que se penalice al bien dotado (SE, 51e).
Тот, кто пропагандирует равенство возможностей, кончает тем, что требует, чтобы наказывали более одаренных.

LA envidia es clave de más historias que el sexo (SE, 123j).
Зависть – это ключ к большему количеству историй, нежели секс.

ERROR
Ошибка


LOS errores son proletarios insurrectos. Verdades refractarias a su oficio y su rango. Una proposición es falsa cuando obstruye proposiciones más veraces (EI, 17a).
Ошибки – это восставшие пролетарии. Точные истины имеют свою профессию и свой ранг. Утверждение ложно тогда, когда оно преграждает путь более истинным утверждениям.
[a -> ha]


LA humanidad cree remediar sus errores reiterándolos (EI, 61d).
Человечество верит, что исправляет свои ошибки, повторяя их.

UNA verdad confusa vale menos que un error lúcido (EI, 95e).
Запутанная истина менее ценна, чем ясная ошибка.

SIENDO imposible comunicar la verdad, contentémonos con intranquilizar el error (NEI, 138c).
Будучи не в состоянии сообщить истину, мы удовлетворяемся тем, что тревожим ошибку.

EL hombre habla de la relatividad de la verdad, porque llama verdades sus innúmeros errores (NEI, 184c).
Человек говорит об относительности истины, потому что называет истинами свои бесчисленные ошибки.

LA verdad convence con un guiño; el error necesita discursos (NEII, 20f).
Истина убеждает мгновенно, ошибка нуждается в речах.

EL error es menos peligroso que la extensión indebida de una verdad evidente (NEII, 44f)
Ошибка менее опасна, чем неправомерное расширение очевидной истины.

ESCEPTICISMO
Скептицизм


EL escepticismo es la humildad de la inteligencia (EI, 138e).
Скептицизм – это смирение интеллекта.

ESCÉPTICO o católico: lo demás se pudre con el tiempo (EI, 149e).
Скептик или католик: все остальное со временем гниет.

EL auténtico escepticismo espera sereno sin erigir ídolos subrepticios (EI, 149f).
Подлинный скептицизм спокойно ожидает, не воздвигая тайных идолов.

ESCUCHAR a convencidos es interesante, pero sólo se puede dialogar con escépticos (EI, 229b).
Слушать убежденных интересно, но говорить можно только со скептиками.

EN la filosofía de Newman se explicita la apologética escondida en los pliegues del escepticismo de Hume (EI, 309c).
В философии Ньюмена открывается апологетика, спрятанная в складках скептицизма Юма.

EL escéptico es un filósofo que no ha tenido tiempo de volverse cristiano (EI, 379d).
Скептик – это философ, у которого не было времени сделаться христианином.

PARA salvarse de la putrefacción creciente, el hombre tendrá que lavar en escepticismo hasta los tuétanos del alma (EII, 252f).
Чтобы спастись от все усиливающегося разложения, человеку надо отмыться скептицизмом вплоть до сердцевины души.

EL escepticismo no mutila la fe, la poda (NEI, 71a).
Скептицизм не убивает веру, а урезает ее.

SÓLO el escepticismo estorba la incesante entronización de ídolos (NEI, 72e).
Только скептицизм предотвращает постоянное воздвижение идолов.

DAR al discurso religioso la limpidez de las grandes prosas escépticas (NEII, 44c).
Дать религиозному дискурсу ясность великих текстов скептиков.

ENTRE el escepticismo y la fe no hay conflicto sino un pacto contra la impostura (NEII, 81f).
Между скептицизмом и верой нет конфликта, а есть договор против самозванцев.

ENTRE el escepticismo y la fe hay ciertas connivencias: ambos minan la presunción humana (SE, 45e)
Между скептицизмом и верой есть определенные договоренности: оба они подрывают гуманистическую презумпцию.

ESCRITURA
Писательство


NADA cuesta tanto al escritor como resignarse a sus cualidades (EI, 57b).
Ничто не стоит писателю так дорого, как смириться со своими качествами.

ESCRIBIR sería fácil si la misma frase no pareciera alternativamente, según el día y la hora, mediocre y excelente (EI, 74c).
Писать было бы легко, если бы одна и та же фраза не казалась, в зависимости от момента, то посредственной, то великолепной.

EL gran escritor parece inventar lo que dice, porque una prosa perfecta suprime el recuerdo de todo balbuceo que la anticipa (EI, 121f).
Кажется, что великий писатель изобретает то, что он говорит, потому что совершенная проза подавляет воспоминания о всем том лепете, который ей предшествовал.

AL escritor le es permitido violar cualquier regla de su idioma, siempre que sepa por qué la viola (NEII, 209e).
Писателю разрешается нарушать любое правило языка, если только он знает, зачем он его нарушает.

EL que peor escribe es el que imita al que escribe bien (NEI, 8a).
Хуже всего пишет тот, кто подражает тому, кто пишет хорошо.

LA mediocridad inevitable de lo que se escribe es más explicable que la evitable mediocridad de lo que se lee (NEI, 86h).
Неизбежная посредственность того, что пишется, более объяснима, чем устранимая посредственность того, что читается.

AL escritor actual le basta hacerse entender, como si escribiera en idioma extranjero (NEII, 16b).
Современного писателя достаточно понять, как будто он пишет на иностранном языке.

AL texto que dejamos reposar se le desprenden solas las palabras sobrantes (NEII, 16d).
В тексте, который мы откладываем, обнаруживаются лишние слова ?????

GENERALIZAR sólo debe permitírsele al que pueda compactar la substancia esponjosa de la idea general en un léxico lapidario (NEII, 18a).
Обобщать можно позволить только тому, кто может уплотнить рыхлое вещество общей идеи в краткое выражение.

NO hay que escribir para tener lectores sino como si fuéremos a tener lector (NEII, 18f).
Писать нужно не затем, чтобы иметь читателей, а так, как будто мы уже имеем читателя.

HAY que luchar abiertamente contra el idioma en que escribimos, para no ceder sino a sus profundas exigencias (NEII, 134a).
Нужно открыто бороться против языка, на котором пишем, чтобы уступать только его глубоким требованиям.

PARA no escribir groseramente se necesita hoy ser muy atrevido (NEII, 165d).
Чтобы не писать грубо, сегодня нужна большая дерзость.

NADA es suficientemente importante para que no importe cómo está escrito (SE, 48h).
Ничто не является настолько важным, чтобы не имело значения, как это написано.

EL que es capaz de escribir sobre cualquier cosa no escribe nunca sino una cosa cualquiera (SE, 82h)
Тот, кто может писать о чем угодно, всегда и напишет только что-нибудь ???

ESPECIALISMO
Специализация


EN el especialista cohabitan las más finas ideas sobre fragmentos del universo con los más ajados tópicos sobre el universo mismo (EI, 464a).
У специалиста соседствуют самые тонкие идеи относительно фрагментов вселенной с самыми затасканными банальностями относительно самой вселенной.

EL especialista va de monografía en monografía hasta el coma final (NEI, 132e).
Специалист движется от монографии к монографии до последней комы.

LA supresión del noventa y cinco por ciento de las monografías científicas que se publican no perjudicaría en nada el progreso de la ciencia (NEII, 192c).
Уничтожение девяносто пяти процентов публикуемых научных монографий нисколько не повредит прогрессу науки.

ESPERANZA
Надежда


EL hombre más desesperado es solamente el que mejor esconde su esperanza (EI, 82f).
Самый отчаявшийся человек – это тот, кто лучше всех спрятал свою надежду

CARECEMOS de más sólidas razones para prever que habrá un mañana que para creer que habrá otra vida (NEI, 39c)
У нас не больше причин для того чтобы предвидеть, что у нас будет завтра, чем для того, чтобы верить, что у нас будет другая жизнь.

ESPÍRITU
Дух


LA sórdida penumbra orgánica donde nace la idea no importa, sino su dura punta de diamante (EI, 12c).
Важен не грязный органический мрак, в котором рождается идея, важно ее твердое алмазное острие.

NADA perturba tanto la inteligencia como la tentativa de ensamblar nuestra noción abstracta de la materia con nuestra concreta experiencia del espíritu (EI, 47e).
Ничто так не возмущает ум, как попытка собрать воедино наше абстрактное понятие материи с нашим конкретным переживанием духа.

EL espíritu engendra en la angustia; pero sólo en la dicha no aborta (EI, 76a).
Дух порождает в тоске, но только в блаженстве длится.

EN el silencio de la noche el espíritu olvida el cuerpo minado que lo apresa, y consciente de su impercedera juventud se juzga hermano de toda terrestre primavera (EI, 85a).
В тишине ночи дух забывает об опасном теле, которое его захватило, и сознавая свою нетленную юность считает себя братом всей земной весны.

EL oyente atento es un futuro locutor que acecha a su víctima (EI, 88d).
Внимательный слушатель – это будущий диктор, который подстерегает свою жертву.

LAS realidades espirituales conmueven con su presencia, las sensuales con su ausencia (EI, 105e).
Реальности духа затрагивают своим присутствием, а чувственные – своим отсутствием.

EL materialista se indigna con quien muestra las raíces carnales del espíritu (EII, 392a).
Материалист недостоин тем, что показывает плотские корни духа ???

EL espíritu es falible sumisión a normas, no infalible sujeción a leyes (NEI, 42b).
Дух – это ошибочное повиновение нормам, не непогрешимое подчинение законам. ????

NADA que valga se descompone sin residuo en sus causas. El espíritu depende de un venturoso encuentro entre una eyaculación y un espasmo (NEI, 52g)
Ничто стоящее не разлагается без остатка на свои причины. Дух зависит от счастливой встречи эякуляции с судорогой.

ESTADÍSTICA
Статистика


LA estadística es la herramienta del que renuncia a comprender para poder manipular (EI, 419d).
Статистика – это инструмент того, кто отказывается понимать, чтобы мочь манипулировать.

CUANDO el individuo encaja en estadísticas ya no sirve para novelas (EII, 282a).
Когда индивид умещается в статистику, он уже не служит романам.

LAS estadísticas no son luminosas sino a la luz de las anécdotas (EII, 422a).
Статические данные светятся только в свете анекдотов.

LA gente nace cada día más apta a encajar perfectamente en estadísticas (NEII, 203a).
С каждым днем люди рождаются все более подходящими для статистики.

ESTUPIDEZ
Глупость


PARA percibir la estupidez del que trata un tema no siempre es necesario conocer el tema (NEII, 184b).
Чтобы понять глупость того, кто рассуждает на какую-то тему, не всегда нужно знать эту тему.

A LA ciencia se le podría objetar la facilidad con que cae en manos de imbéciles, si el caso de la religión no fuese igualmente grave (NEII, 186c).
Наука могла бы возражать против того, с какой легкостью она попадает в руки дураков, если бы случай религии не был столь же тяжел.

ETERNIDAD
Вечность


NO vale la pena escuchar a quien no pueda prometer un presente eterno (EI, 44a).
Не стоит слушать того, кто не может обещать вечный дар.

LA eternidad de la verdad, como la eternidad de la obra de arte, son ambas hijas del instante (EII, 370c).
Вечность истины, как и вечность произведения искусства, оба – дети мгновения.

LA eternidad es el estado cristalino de nuestras fugaces y breves emociones nobles (EII, 326f).
Вечность – это кристальное состояние наших мимолетных и кратких благородных чувств.
Tags: перерывчик небольшой
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment