Category: финансы

Category was added automatically. Read all entries about "финансы".

00. Надо подумать...

Журнал открыт исключительно для публикации схолий Николаса ГОМЕСА Давилы и статей о нем и его творчестве.

Пагинация в конце схолий означает: том, страницу и номер от верха страницы. Так, пагинация NEII, 115a означает то, что данная схолия находится первой на 115-й странице 4 тома схолий. А всего томов пять: EI, EII, NEI, NEII и SE.



  • Escolios a un texto implícito, 2 volumes, Bogotá 1977.

  • Nuevos escolios a un texto implícito, 2 volumes, Bogotá 1986.

  • Sucesivos escolios a un texto implícito, Santafé de Bogotá 1992


715. NEI, 95-96

6823. En el otoño de las culturas la savia se refugia en las más secas ramas (NEI, 95a).
В осеннюю пору культур жизненные соки сохраняются в самых сухих ветвях.

6824. No hay oficio despreciable, mientras no se le atribuya importancia que no tiene (NEI, 95b).
Нет никакой презренной профессии, пока ей не придается значение, которого она не имеет.

6825. Atribuir a Occidente una posición axil en la historia sería extravagante, si el resto del mundo copiára sólo su técnica, si cualquier forma que hoy se invente, en cualquier parte, no pareciese siempre inventada por un occidental sin talento (NEI, 95c).
Приписывание Западу осевого положения в истории было бы экстравагантно, если бы остальной мир копировал только его технику, если бы где угодно любая форма, которую он сегодня изобретает, не казалась просто изобретенной бездарным человеком Запада.

6826. Cuando decimos que las palabras transfiguran, el tonto entiende que adulteran (NEI, 95d).
Когда мы говорим, что слова преобразуют, дурак думает, что они лгут.

6827. Todo fermenta en caos mientras el verbo no lo plasma en mundo (NEI, 95e).
Все подвергается брожению в хаосе, пока слово не воплотит это в мире.

6828. Positivismo religioso no debiera ser el nombre de una lucubración demente, sino el de la fe que ni se mutila a sí misma, ni describe la faz incognoscible de las cosas (NEI, 95f).
Религиозный позитивизм должен был быть именем не безумного плода сочинительства, а именем веры, которая не уродует сама себя и не описывает непознаваемое лицо вещей.

6829. El error no grana bien sino a la sombra de la verdad.
Hasta el diablo se esquiva aburrido de donde el cristianismo se extingue (NEI, 95g).
Ошибка созревает только в тени истины.
Даже дьявол отворачивается в скуке оттуда, где исчезает христианство.

6830. La fealdad del rostro moderno es fenómeno ético (NEI, 96a).
Уродство современного лица – это этическое явление.

6831. Los estados europeos emprendieron la conquista del mundo después de demoler el esbozo de estructura política que hubiera podido dar sentido a esa conquista.
La cabeza segada en la plaza de Nápoles no fue meramente la de un adolescente rubio (NEI, 96b).
Европейские государства предприняли завоевание мира после уничтожения наброска политической структуры, которая могла бы дать смысл этому завоеванию.
Отсеченная голова на площади Неаполя была не просто головой светловолосого подростка?

6832. La interpretación económica de la historia cojea, mientras la economía se limita a ser infraestructura de la existencia humana.
Pero resulta pertinente, en cambio, cuando la economía, al convertirse en programa doctrinario de la transformación del mundo, se vuelve superestructura (NEI, 96c).
Интерпретация истории с точки зрения экономики хромает, если экономику считать только инфраструктурой человеческой интерпретации.
Но, в отличие от этого, она оказывается уместной, когда экономика, превращаясь в доктринальную программу преобразования мира, становится надстройкой.

6833. Prédica de una encarnación, el catolicismo es pasión de lo concreto.
La idea católica aspira siempre a objetividad plástica (NEI, 96d).
Будучи проповедью воплощения, католицизм – горячий сторонник конкретного.
Католическая идея всегда стремится к пластической объективности.

6834. Su serio entrenamiento universitario blinda al técnico contra cualquier idea (NEI, 96e).
Серьезная университетская подготовка техника экранирует его от любой идеи.

6835. Negar que las cosas tengan rango nunca es convicción, sino disculpa o pretexto (NEI, 96f).
Отрицание того, что вещи имеют ранг, никогда не бывает убеждением, а бывает оправданием или предлогом.

659. EII, 482-483

6029. Las reducciones sistemáticas a términos únicos (placer y dolor, interés, economía, sexo, etc.) fabrican simulacros de inteligibilidad que seducen al ignorante (EII, 482a).
Постоянное сведение к единичным понятиям (удовольствие и боль, интерес, экономика, секс и т.д.) приводит к появлению подобия понятности, которое соблазняет невежественного человека.

6030. Las “decisiones de la conciencia humana” son el eco clandestino de la moda (EII, 482b).
«Решения человеческой совести» - это тайное эхо моды.

6031. El efecto de la retórica democrática sobre el gusto se llama náusea (EII, 482c).
Воздействие демократической риторики на вкус называется тошнотой.

6032. La vida castiga a los que embriaga y premia a los que asquea (EII, 482d).
Жизнь наказывает тех, кто опьяняется, и вознаграждает тех, кто чувствует отвращение.

6033. Sólo la vejez del hombre inteligente no es siniestra porque sólo la inteligencia no envejece (EII, 482e).
Только у умного человека старость не мрачна, потому что только интеллект не стареет.

6034. Ni el amor es mero fenómeno sexual, ni la propiedad mero fenómeno económico.
Propiedad y amor son relaciones específicas, aquí con una persona allí con un objeto, insertas en la economía o el sexo (EII, 482f).
Ни любовь – это не есть просто сексуальное явление, ни собственность не есть просто явление экономическое.
Собственность и любовь – это специфические отношения, первое с объектом, второе с человеком, которые включены в экономику или секс.

6035. Cuando un pénsum escolar adopta a un autor su nombre vive y su obra muere (EII, 483a).
Когда в школьный учебный план включают какого-то автора, его имя живет, а его произведения умирают.

6036. La idea confusa atrae al tonto como al insecto la llama (EII, 483b).
Запутанная идея привлекает дурака, как пламя насекомое.

6037. Etiqueta, escrúpulos, ritos, son los dedos que moldean en alma la pasta animal del instinto (EII, 483c).
Этикет, щепетильность, обряды – это пальцы, которые формируют в душе животное тесто инстинкта.

6038. El individuo no se integra en la sociedad cuando pretenden ligarlo directamente a la totalidad social, sino cuando le está ligado mediatamente, en una estructura piramidal, a través de un grupo inmediato a su vez ligado a otros grupos.
Colectivismo e individualismo son errores simétricamente opuestos a la solución correcta que el Occidente prefiguró con los clientes romanos, los etera etruscos, los ambaeti*) celtas (EII, 483d).
Человек интегрируется в общество не когда его пытаются связать напрямую с общественным целым, а когда его связывают опосредованно, в пирамидальной структуре, посредством промежуточной группы, в свою очередь связанной с другими группами.
Коллективизм и индивидуализм – это симметричные ошибки, противоположные правильному решению, которое Запад воспризвел с римским клиентами, этерами этрусков, амбаэти кельтов [виды клиентства].
*) По-готски andbaht, древневерхненем. ampaht, васалл, слуга, что у Цезаря b. g. 3, 22, кажется, означается и словом soldutii; или кельтское, от аmbi=вокруг и aig=agere; следовательно, — circumactus, т. е., сопутник, слуга. Так назывались люди, по доброй воле ставшие клиентами какого-нибудь знатного и сильного патрона и в качестве дружины сопровождавшие его на войну, где не смели покидать патрона, несмотря ни на какую опасность (Caes. b. g. 6, 15. 7, 40). Из понятия «слуга» развилось понятие «служба», которое в теперешнем немецком Amt осталось единственным.

6039. Las ideas sencillas sólo seducen a las inteligencias complejas (EII, 483e).
Простые идеи соблазняют только сложные умы.

6040. El novelista de izquierda fracasa siempre, porque conoce la solución de todos los problemas (EII, 483f).
Левый романист всегда терпит неудачу, потому что знает решение всех проблем.

657. EII, 478-479

6003. Los críticos saben pronto de quién vale la pena hablar, aun cuando discrepen siempre sobre porqué (EII, 478a).
Критики быстро понимают, о ком стоит говорить, даже если они всегда расходятся насчет того, почему.

6004. El abuso de la imprenta se debe al método científico y a la estética expresionista.
Al primero porque le permite a cualquier mediocre escribir una monografía correcta e inútil, a la segunda porque legitima las efusiones de cualquier tonto (EII, 478b).
Злоупотребление книгопечатанием связано с научным методом и экспрессионистской эстетикой.
С первым потому что он позволяет любой посредственности написать правильную и бесполезную монографию, а со второй потому что она узаконивает излияния любого дурака.

6005. Civilización es lo que nace cuando el alma no se rinde a su plebeyez congénita (EII, 478с).
Цивилизация – это то, что рождается, когда душа не сдается своему врожденному плебейству.

6006. Progresar es prolongar inercias.
Reaccionar es desmontar automatismos (EII, 478d).
Прогресс – это продлевания инерций.
Реакция – это демонтаж автоматизмов.

6007. El escritor es la suma de milagros esporádicos que interrumpen el runrún de su prosa (EII, 478e).
Писатель – это сумма случайных чудес, которые прерывают жужжание его прозы.

6008. Atribuir escasa importancia a las fuerzas económicas y sociales es el pecado del historiador marxista.
Lejos de presentar, en efecto, distintas humanidades fundidas en los sucesivos crisoles económicos y sociales de la historia, el historiador marxista sólo exhibe una idéntica pasta humana que su diversa ubicación social irisa en reflejos ideológicos (EII, 478f).
Уделять мало внимания важности экономических и социальных сил – это грех историка-марксиста.
Совершенно не представляя, по сути, различные человечества, расплавленные в последовательных экономических и социальных плавильных котлах истории, марксистский историк демонстрирует все время одно и то же человеческое тесто, которое различные социальные положения отражают всеми цветами радуги в идеологических отражениях.

6009. No hay que creer en la autenticidad de la admiración del que admira todo lo admirable (EII, 479a).
Не следует верить в подлинность восхищения того, кто восхищается всем, достойным восхищения.

6010. La audacia en las artes está al alcance de cualquiera (EII, 479b).
Смелость в искусстве находится в доступности для любого.

6011. Al pueblo no lo elogia sino el que se propone venderle algo o robarle algo (EII, 479c).
Народ высоко ценит только того, кто намеревается продать ему что-то или украсть у него что-то.

6012. Los acontecimientos comienzan a interesarme cuando la prensa los olvida (EII, 479d).
События начинают интересовать меня, когда пресса их забывает.

6013. La desaparición empírica de una forma política no es “fallo de la historia”.
Das Weltgeschichte ist nicht das Weltgericht (EII, 479e).
Эмпирическое исчезновение какой-либо политической формы – это не «решение истории».
Мировая история – это не мировой суд (нем.)

6014. El vulgo clasifica las ideas como el editor ignaro las lecciones: dando preponderancia sobre un solo manuscrito intacto a cien manuscritos de una misma familia corrupta (EII, 479f).
Вульгарный человек классифицирует идеи как необразованный издатель тексты: отдавая предпочтение над одной нетронутой рукописью сотне рукописей одного и того же испорченного происхождения.

6015. La internacionalización de las artes no multiplica sus fuentes, sino las causas que las corrompen (EII, 479g).
Превращение искусства в интернациональное ведет не к умножению его источников, а к умножению причин для его порчи.

602. EII, 374-375

5309. Varias civilizaciones fueron saqueadas porque la libertad le abrió impensadamente la puerta al enemigo (EII, 374a).
Не одна цивилизация была разграблена потому, что свобода ненароком открыла двери врагу.

5310. Demostrable y formal siendo sinónimos, no cabe encontrar prueba de ninguna de las cosas por las cuales estamos listos a morir (EII, 374b).
Если доказуемо и формально – это синонимы, то нельзя найти убедительных свидетельств ни для одной из тех вещей, за которые мы готовы умереть. ?

5311. Nadie es insignificante hasta el extremo de agotarse en la definición de su clase (EII, 374c).
Никто не бывает незначительным до такой степени, чтобы определение его класса исчерпало его.

5312. Las traducciones dislocan el idioma al pretender que exprese una visión regida por un universo lingüístico distinto.
El lector habitual de traducciones acaba víctima de luxación mental (EII, 374d).
Переводы – это вывих языка из-за стремления выразить видение, которое направляется другой лингвистической вселенной.
Средний читатель переводов в конце концов оказывается жертвой психического вывиха.

5313. Cuando el arte deja de “copiar”, para “crear”, pronto sólo se repite (EII, 374e).
Когда искусство перестает «копировать», чтобы «творить», оно скоро начинает повторяться.

5314. Toda tesis reaccionaria horripila al burgués (EII, 374f).
Любой реакционный тезис ужасает буржуа.

5315. El arte fiduciario es innovación de nuestro tiempo.
Es decir: el conjunto de obras de “arte” sin valor estético, pero de precio cotizado en el mercado bursátil del arte (EII, 375a).
Искусство как вложение средств – это новведение нашего времени.
Это означает: набор произведений «искусства», не имеющих эстетической ценности, но имеющих стоимость на фондовом рынке искусства.

5316. Una totalidad significativa se descompone sólo en sus factores significantes.
Prolongar más allá su descomposición analítica no completa su interpretación sino anula su significado (EII, 375b).
Целое, имеющее значение, разлагается только на имеющие значение факторы.
Продолжать его аналитическое разложение – это не довершать его интерпретацию, а лишать его значения.

5317. Los raciocinios no coinciden con las verdades sino durante breves trechos (EII, 375c).
Рассуждения совпадают с истинами только в течение очень краткого периода времени.

5318. La incomprensión molesta no es la que desdeña, sino la que admira (EII, 375d).
Раздражает не то непонимание, которое презирает, а то, которое восхищается.

5319. Dejemos a Dios el privilegio de perdonar al que “sinceramente” abriga opiniones nefandas (EII, 375e).
Двайте оставим Богу привилегию прощать тех, кто «искренне» придерживается мерзких взглядов.

5320. Al hombre común sólo lo veneran el demagogo y el tonto.
El demagogo en público solamente, el tonto hasta en privado (EII, 375f).
Обычным человеком восхищаются только демагог и дурак.
Демагог только на публике, а дурак даже и в частной жизни.

60. Схолии...

В "правах человека" нелепо уже само это словосочетание (НС, II, 90)

Современное общество трудится в поте лица, чтобы вульгарность стала общедоступной (НС, II, 91)

По отношению к разнообразию цивилизаций и культур мы не должны быть ни релятивистами, ни абсолютистами, - мы должны быть сторонниками иерархии (НС, II, 91)

Невежда считает, что выражение "аристократические манеры" означало поведение дерзкое и бессовестное; исследователь открывает, что означает оно вежливость, изысканность и достоинство (НС, II, 91)

Правда, которой приписывается чрезмерное влияние, раздражает больше, чем ошибка (НС, II, 91)

Collapse )