Tags: кррасота.

168. EI, 18-19

Я решил видоизменить подачу материала.

Во-первых, всем давно уже ясно, откуда переводятся схолии, в каком порядке и как они пагинируются

Во-вторых, сканы разворотов в постах выглядят громоздко, тем более, что их не будет и в книжном издании, буде таковое состоится.

Поэтому, сканы упраздняются, пагинация уходит в конец схолии, а в начале ее пойдет порядковая нумерация для последующей индексации.

***

41. Al corregir la natural ambivalencia de los sentimentos, la razón los corrompe y mutila el universo.
Quien suprime las secretas connivencias entre sus amores y sus odios, vuelve un fanático que camina entre esquemas (
EI, 18a).
Исправляя естественную амбивалентность чувств, разум портит их и уродует вселенную.
Тот, кто хочет подавить тайные взаимосвязи между тем, что любит, и тем, что ненавидит, превращается в фанатика, идущего между схемами.


42. En la coherencia de ciertos sistemas, una vision se articula; otras resultan de la mera inercia de una idea (EI, 18b).
В согласованности некоторых систем ясно проявляется видение; другие же исходят из простой инерции одной идеи.

43. La ética nace de la conjuncion de circunstancias empíricas con la norma transcendente que las circunstancias revelan (EI, 18c).
Этика рождается из сочетания эмпирических обстоятельств и трансцендентной нормы, которая в этих обстоятельствах открывается.

44. Una presencia voluptuosa comunica su esplendor sensual a toda cosa (EI, 18d).
Сладострастное присутствие сообщает свое чувственное великолепие каждой вещи.

45. Todo fin diferente de Dios nos deshonra (EI, 18e).
Всякая цель, отличная от Бога, позорит нас.

46. La inteligencia no aspira a liberarse, sino a someterse.
La verdad es el resplandor de la necesidad (
EI, 18f).
Интеллект стремится не к свободе, а к подчинению.
Истина
это проблеск необходимости.

47. Sólo la libertad limita las abusivas intervenciones de la ignorancia.
La politica es la ciencia de las estructuras sociales adecuadas a la convivencia de seres ignorantes (
EI, 19a).
Только свобода ограничивает оскорбительные проявления невежества.
Политика – это наука о социальных структурах, подходящих для сосуществования невежественных субъектов.


48. Una “sociedad ideal” sería el cementerio de la grandeza humana (EI, 19b).
Идеальное общество было бы кладбищем величия человека.

49. Después de toda revolución el revolucionario enseña que la revolución verdadera será la revolución de mañana.
El revolucionario explica que un miserable traicionó la revolución de ayer  (
EI, 19c).
После каждой революции революционер проповедует, что истинной революцией будет завтрашняя.
Революционер объясняет, что вчерашнюю революцию предал какой-то негодяй.


50. Si Sócrates realmente nada sabe, ¿por qué no acepta meramente lo que su interlocutor propone?
¿Espera, tal vez, que la verdad nazca de la congruencia de caprichos?
¿Creerá Sócrates, quizá, que el “bien” consiste en lo que los votantes unánimente aprueban?, ¿será Socrates demócrata?
¡No!
Como todo reaccionario, Sócrates sabe que en una democracia no es lícito enseñar. El demócrata necesita creer que inventa lo que le sugieren (EI, 19d).

Если Сократ действительно ничего не знает, почему он просто не принимает то, что предлагает его собеседник?
Может быть, он надеется, что истина родится из сочетания капризов?
Может быть, он верит в то, что "добро" - это то, что единогласно одобряют голосующие?
Уж не демократ ли Сократ?
Нет!
Как и все реакционеры, Сократ знает, что при демократии учить не дозволено. Демократу необходимо верить, что он сам придумал то, что ему внушают.